レストランでの英語の実例(接客側)

このQ&Aのポイント
  • 夏からフレンチレストランで働くことになりましたが、外国人のお客様も多いため、実用的な英語表現を学びたいです。
  • 「ご予約のお客様ですか?」や「お待ちしておりました」といったフレーズについて教えてほしいです。
  • また、thank youと言われた際の返答は、your welcome以外にもあるのでしょうか。
回答を見る
  • ベストアンサー

レストランでの英語の実例(接客側)

夏からフレンチレストランで仕事をすることになったのですが、土地柄、毎日数組は外国人のお客様が来店されるということで、実用的(丁寧だけど辞書的なものではない)な言葉遣いを知りたいと思っています。すぐにお客様の前に出る訳ではないので、仕事と並行して勉強していくつもりなのですが、何かの拍子にとっさの受け答えが出来るよう、以下のようなフレーズについて、教えて頂けないでしょうか。 「ご予約のお客様ですか?」 「(上記に続き)お待ちしておりました」 「(席に)ご案内します」 「(席を指して)こちらです」 「食事の前に、何かお飲みになりますか?」 「ワインリストでございます」…など、“○○でございます”の言い方 それから、大したことをしていないのにthank you と言って頂いた際の返答については、毎度your welcomeと言うのは少し堅苦しい感じがするのですが、実際はどうなんでしょうか。

  • prcr
  • お礼率69% (16/23)
  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

「ご予約のお客様ですか?」 "Have you made a reservation with us?" 「(上記に続き)お待ちしておりました」 【下記[注]参照】 「(席に)ご案内します」 "I will show you to your table. (Please follow me.)" 「(席を指して)こちらです」 "Here you are." 「食事の前に、何かお飲みになりますか?」 "Would you like to order something to drink before you eat?" 「ワインリストでございます」…など、“○○でございます”の言い方 "HERE IS the wine list/menu/Tabasco etc." [注] 「ご予約のお客様ですか?」と訊いて相手側が「はい。」と答えた後に「お待ちしておりました。」と言うのは、日本語では普通の流れになりますが、英語の場合、違和感が生まれます。「お待ちしておりました。」を飛ばして、「(席に)ご案内します。」と続けるのが自然な流れだと思います。 >thank you と言って頂いた際の返答については、 "My pleasure Sir/Madam." がお洒落な言い方だと思います。

prcr
質問者

お礼

>日本語では普通の流れになりますが、英語の場合、違和感が生まれます。 こういったところは先輩方に教えを請いながら、実際のコミュニケーションを通して覚えていきたいと思います。ありがとうございました。

その他の回答 (6)

回答No.7

その場面を有効活用するやり方もあります。 >「ご予約のお客様ですか?」 この場合、予約リストを見ながら、May I have your name? という手もあります。 予約をしていなければ、先方がI don't have a reservation というのでは。 >「(上記に続き)お待ちしておりました」 「(席に)ご案内します」 「(席を指して)こちらです」 3つまとめて、Are you ready (for the dinner)? >「食事の前に、何かお飲みになりますか?」 Would you like to start with something to drink? おすすめがあれば、説明したほうがよいと思います。

prcr
質問者

お礼

ありがとうございます。 実際にお客様の前でサービスをすることはすぐにはないのですが、 念のため決まりきったフレーズぐらいは知っておこうと考えていました。 ただみなさんのご忠告通り、そのような一辺倒なものが必ずしも サービスにはならないんだと、はっとさせられました。 改めてこちらで、みなさんにお礼申し上げます。 ありがとうございました。

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.6

参考までにご覧ください。 「ご予約のお客様ですか?」 Do you have a reservation?(予約はされていますか?) 「(上記に続き)お待ちしておりました」 We're expecting you. 「(席に)ご案内します」 I'll show you to your table. 「(席を指して)こちらです」 This way please. または This table please. 「食事の前に、何かお飲みになりますか?」 Would you like to have something to drink before the meal ? 「ワインリストでございます」…など、“○○でございます”の言い方 Here is our wine list. Thank you の後に返す言葉 No problem. などもよく使われます。

prcr
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

  • love_pet2
  • ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.5

店長に相談されましたか? 英語を使うのもいいけど、向こうは英語が通じると思って、どんどん英語で聞いてくる可能性が高いですが、そこでうろたえない自信はありますか? あんまり生兵法はお勧めしません。 >それから、大したことをしていないのにthank you と言って頂いた際の返答については、毎度your welcomeと言うのは少し堅苦しい感じがするのですが、実際はどうなんでしょうか。 こちらも thank you.で問題ないと思います。

prcr
質問者

お礼

実はまだ入店まで時間があり、いろいろな話は出来ていません。 その前に準備できることは・・・と考えたのですが、 分からないことは素直に全てお店の先輩方にお聞きしようと思いました。 >あんまり生兵法はお勧めしません。 その通りですね。ご忠告ありがとうございました。

  • goold-man
  • ベストアンサー率37% (8365/22183)
回答No.4

>thank you と言って頂いた際の返答については、毎度your welcomeと言うのは少し堅苦しい感じがするのですが、実際はどうなんでしょうか 最近英語圏に旅行した者ですが、thank you に対して同じくthank youがかえってくることが多かったです。(thank you に対してthank youの「you」を強調していたことが多い) Thank you sir、女性ならMa'amが丁寧 参考URL >ご予約のお客様ですか? Do you have a reservation? >(席に)ご案内します >(席を指して)こちらです This way, please.またはPlease follow me. >食事の前に、何かお飲みになりますか? can I get you any drinks? Would you like anything to drink? >こちらがメニューでございます Here is our menu. Sure, here you are. >お待ちしておりました >ございます 英語では日本語のような敬語はない。 参考 http://okwave.jp/qa/q1262436.html http://www.speakenglish.co.uk/phrases/at_a_restaurant?lang=ja http://sydney.nobody.jp/conversation.html

参考URL:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1226790762
prcr
質問者

お礼

ありがとうございます。 実体験を経てのご回答、参考にさせて頂きます。

回答No.3

まずは二つのことを考えて置いた方がいいです。 その外国人のお客さんが必ず英語圏から出た人ですか? そして必ず簡単な日本語でも理解出来ないという情報は入っていますか? でないと質問者さんが丁寧に扱うつもりなのに、お客さんかなりうんざりすると思います。代わりに最初から日本語で対応してみたらいかがでしょうか?日本に暮らし、レストランの注文すら出来ない外国人はほとんどいないので普通に日本語で対応するほうがよく受け入れられると思います。

prcr
質問者

お礼

はっとさせられました。 確かにそうですね、自分の身に置き換えてみれば、想像できることでした。 ありがとうございました。

回答No.1

回答しやすい様に番号を振りました (1)「ご予約のお客様ですか?」 (2)「(上記に続き)お待ちしておりました」 (3)「(席に)ご案内します」 (4)「(席を指して)こちらです」 (5)「食事の前に、何かお飲みになりますか?」 (6)「ワインリストでございます」…など、“○○でございます”の言い方 (7)それから、大したことをしていないのにthank you と言って頂いた際の返答については、毎度your welcomeと言うのは少し堅苦しい感じがするのですが、実際はどうなんでしょうか (1)ドウ ユウ ハヴ リザベーション? (2)アイ アム ウエイティング フォー ユウー (3)プリーズ フォローミー (4)ディス テーブル (5)エニシング ドリンク ビフォアー ディナー?(ランチ又はサパー) (6)ディス イズ ワインリスト (7)マイ プレジャー(但しこちらの言い方の方が堅苦しくなります) 尚 この様な順序での案内はかなりおかしい事となります 順序どおりには行かないという意味です センテンスだけでは実用的ではありません 常に臨機応変に対応する事が肝心です

prcr
質問者

お礼

>常に臨機応変に対応する事が肝心です その通りだと思いました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 丁寧な接客英語

    私は少し高めな飲食店でフロント係りとして働いています。 接待の場として利用されることもよくあり、ファミレス等より丁寧な言葉使いを要求されます。 そこでフォーマルな場でも使える接客英語を教えてください!! 1)(ご予約のお客様がご来店されて)お待ちしておりました。お席までご案内いたします。 2)ただいま係りの者が参りますので少々お待ちください。 3)お料理はお口に合いましたか? 4)○○様、本日はご来店ありがとうございました。またのお越しをお待ち申し上げております。 以上の4つです。英語が得意な方、解答よろしくお願いします。

  • 自然な接客英語を知りたい!PLEASE HELP ME!

    こんにちは。 私は最近レストランでアルバイトを始めたのですが、予想以上に外国のお客様が多いのです。 せめて基本の接客用語だけでも英語で話せたらと思うのですが、 挙げてみると意外にもたくさんあることに気付きました(汗) 辞書で調べたような言葉は「自然な」英語ではないと思うので、 自力ではどうしようもありません・・・ どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!! 以下の流れを部分的にでもいいので自然な英訳をお願いします。 ちなみに、あまりかしこまらない感じの元気いっぱいな雰囲気のお店です。 「ようこそいらっしゃいませ!」  (ただのwelcomeよりももっと「ようこそ!」のニュアンスが欲しいのです) 「何名様ですか?」 「禁煙席でよろしいですか?」 「少々お待ちください」 「お待たせいたしました」 「こちらへどうぞ」 「こちらがメニューでございます」 「ご注文はお決まりですか?」 「失礼致します」(テーブルへ近寄る時と離れる時に主に使います) 「かしこまりました」 「お足元にお気をつけください」 「こちら○○でございます」 「どうぞ」(お料理をお出しする時) 「デザートはいかがですか?」 「お飲み物のご追加はいかがですか?」 「お皿が熱くなっておりますのでお気をつけください」 「どうぞごゆっくりお楽しみください」 「○○でよろしいですか?」 「お済みのお皿をおさげ致します」 「コーヒーのおかわりはいかがですか?」 「トイレは地下にございます」 「恐れ入ります」 「どうもありがとうございました」 「申し訳ありません」 「またのお越しをお待ちしております」 「お気をつけて(お帰りください)」 ・・・以上です。 あともう一つ、何かして差し上げて「ありがとう」と言われた時の受け答えがあれば教えてください。 お料理をお出しした時に「ありがとう」と言われて「どういたしまして」というのはおかしいように、 you are welcomeは違うんだろうなぁと思っているのですが・・・。 つまり、当然のサービスに対しての「ありがとう」に対する受け答えを知りたいのです。 どうかどうか、宜しくお願いします!

  • 飲み屋での接客

    スナックで働きだして3ヶ月の未熟者です。歳は23歳です。接客のしにくいお客様にどう対応していいのか分かりません…この前来られた35歳の3人組のお客様の事です。私は21時から出勤してすぐ3人組の席につきました。席につくなり、下ネタから始まりました。そしてお客様の話を聞いているとお連れ様がいきなり「お前自分の意見言えや」と言うて来ました。私が自分の意見を言うと「お前の話やか興味ない」と言いどうしていいか分からなくなりました↓それから話を聞く側になり聞いていたら「ちゃんと仕事せぇや。喋れ」と言われ、いきなり「ケツ垂れとる」や「調子のるなや」とか訳の分からない事を言われとても不愉快でした。こんな店もう来んわと言いながらもボトルキープしたり…最後には来店されて20分くらいしか経ってないのに「面白ないけん帰る」と言い帰って行きました。 このようなお客様にはどのような対応をしたらいいのでしょうか(/_;)/~~アドバイスお願い致します。長々失礼しました。

  • 映画館での接客英語

    映画館でチケット販売の仕事をしています。 最近では海外のお客様も多く、中には日本語で話される方もいますがあまり日本語がわからない方もいらっしゃいます。 英語は好きで勉強をしていたのもあり、他のスタッフよりは言われてる事は理解できるのですが、とっさな言葉がスムーズに出てこないので片言な文章になることも多くて(それでもYour English is beautiful.と言ってくださる方もいます)、個人的にもっとスムーズに定型文とかの知識をつけたいと思っていて。実際、映画館で出してる案内とかが間違ってる英語とか日本人目線の案内で海外の方には理解できない事もあるんです。なので、この言葉はこんな言い方がいいんじゃない?っていうのがあれば是非教えてください!また、他にもこんな案内を英語でしてあげたら親切っていうのがあれば教えてください。 チケット販売の流れとしては… (1)いらっしゃいませとお迎え (2)何の作品(時間・2D/3Dの確認)を見るか (3)料金表を見せて、どちらに該当するか・人数を確認(学生だったり、夫婦50割は証明が必要。夫婦50割のサービスについて英語で説明出来るようになりたいです!→ご夫婦でどちらか50歳以上なら同じ作品を見るときに限り1人1000円というもの) (4)座席表を見せて、前・真ん中・後どのあたりがよろしいでしょうか?と希望を聞く(この時、すでに希望の席が埋まってしまった場合、周りがかぶらない席を伝えるときはどういうのが良いですか?) (5)お会計 (6)チケットを渡す(入場は10分前の案内) (7)お礼 という感じになっています。 よろしくお願いします(*''*)

  • 英語でレストラン接客

    海外でレストランでカジュアルバイトをすることになりました。 電話でのテーブル予約が多く英語での電話対応についてお伺いしたいです 簡単な英文で大丈夫です。 よろしくお願いいたしますm(__)m ★予約ですか?ありがとうございます。 ★いつ(何日)の何時からご希望でしょうか? ★スイマセン その時間帯は満席です。 ★***日***時にお持ちしております 電話でのテイクアウト注文について ★ご注文はお決まりですか? ★何時に受け取りに来られますか? ★取りに来られたときにお会計お願いします ★注文の確認させていただきます

  • バイキングレストランの接客英語

    今バイキング形式のレストランでバイトをしています。たまに外国の方が来るのでせめて英語での案内はできるようになりたいと思っています。色々調べたのですが載っていなかったので質問します。 『お食事はバイキングとなっておりますのでお好きにお取り下さい』 『コーヒー紅茶はあちらにございますのでお好きにどうぞ』 『アルコールは単品と飲み放題がございまして飲み放題ですと2時間こちらのメニューのお酒からお好きな物をご注文頂けます』 『アルコールはお食事と別料金になっております』 『お時間になりましたので後方の料理を下げますがよろしいですか』 以上は英語で何と言えばよいのでしょうか?また、生ビールはdraftbeerで通じると思うのですが、ハーフ&ハーフ、ハートランド、オールモルトビールはそのまま英語でも通じるのでしょうか? 内容が多くなってしまいましたがご回答よろしくお願いします。

  • 英語圏でのレストラン 接客用語

    質問させてください。 英語圏でのレストランでの接客用語について教えてください。 メニューの中から何品か注文してくれたとき、 ○どれから先に持ってきたらいいですか? ○どの順番で料理を運べばいいですか? ○すべて一緒(同時に)運べばいいですか? ○これらをシェアして食べますか?(例)5人のお客様が数品注文されたとき。 ○何分後にできます。 など、どうやってお話すればいいでしょうか? いつもバタバタとあわただしい中、つたない英語で会話して、 相手に「?」な顔されながらもなんとかコミュニケーションをとってます。 「Which one should we serve?」 「We could/can cook it/them after ○○ minutes.」 などは おかしいでしょうか? ぜひお時間あるときに回答よろしくお願いします。

  • 接客業って難しいですか?レストランで働こうと思っているのですが・・・・

    接客業って難しいですか?レストランで働こうと思っているのですが・・・・接客業をされている方どんなものなのか、ためになることや嫌なこと何でもいいので教えてください。

  • レストランの接客について

    ホテル内のイタリアンレストランで働きはじめました。 レストランのメニューは全てコース料理のみです。 本当でしたらお料理ごとに違うシルバーを使って頂くのでしょうが、このレストランでは前菜からメイン料理まで同じナイフとフォークを使用して頂き、箸置きにお戻しして頂くシステムとなっています。  空いてるお皿を下げる時に、ナイフとフォークをお皿の上に置いたままのお客様が結構いらっしゃいます。  このお皿を下げる時にナイフとフォークは、お客様ご自身に戻して頂くのか、それとも私が戻した方が良いのか、接客マナーとしてどちらが正しいのでしょうか?

  • レストランでの接客

    こんばんは。 今日のアルバイト先での出来事です。 40代ぐらいの女性のお客様がランチタイムに一人で来店。 満席かつ他のウェイティングのお客様もいたため、5分お待ち頂いての案内。 席に案内した瞬間に「水くれっ。」 900円のランチセットを注文。 食べ終わったお皿を、他のバイトの子が下げる。 この“食べ終わった空いてるお皿を下げる”という行為に対して、このお客様は大変ご立腹でした。 『ここのお店は、食べ終わったらすぐに下げるの?ゆっくりお茶も飲んでられないわっ!!』と。 (コップは下げてません。空いてるお皿だけです。) 私がレジを打ったのですが、レシートを投げつけられる程の大剣幕にいきなり会い、何がなんだかわからずも、謝りましたが、 むしろ、自分が外食に行った際、食べ終わったお皿をテーブルにそのまま出しておかれる方が、私としては不快に感じるので、 この剣幕には正直疑問が残っています。 まぁ、見た感じは普通のおばさんなのに、話し方などちょっと異様なお客様だったんですけど。 バイトの子とも話したのですが、むしろゆっくりするために、テーブルの上の空いてるお皿を下げるものと思っていました。 ディナーの方は、空いてるお皿は即下げることで、お客様からはクレームがついたことはありません。むしろ、忙しさで下げずにいて、下げて~と言われてしまう感じです。 そこで、皆さんは、レストラン等に食事に行った際、食べ終わったお皿は、そのままにしておいて欲しいものなのですか?それはなぜですか? 店の業態としては、高くもなく安くもなくといった感じです。(ランチはかなり安いですが。)一品料理で、900円~3000円程度です。 あれ程の怒りに会ったのは、初めてでしたので、皆さんはどのように感じるのか教えていただきたいです。 お願いします!!