研究に基づく幹細胞利用の重要性

このQ&Aのポイント
  • 幹細胞の利用に関する研究を進める必要性がある
  • Celltex Therapeuticsの患者は政府の関与に反発している
  • 幹細胞の治療法が確立されない場合、患者は他国で治療を受ける可能性がある
回答を見る
  • ベストアンサー

立証に基づく幹細胞利用のために研究をし易くすべき

(1) The firm, Celltex Therapeutics in Houston, has demonized the agency to its patients, some of whom seethe at what they see as government intrusion. 患者へ幹細胞を投与するという悪魔に魅せられたCelltexのような会社は政府が関与してきたことに慌てふためくだろう。 (2) If Celltex wanted to be the standard-bearer for a new form of cell-based therapy, if it wanted to have a showdown with a federal agency by demonstrating that regulations stand in the way of scientific progress and patient health, it should have produced the best evidence of safety and efficacy that it could muster. もしもCelltexが細胞に基づく治療の新しい分野を開拓する発起人としての行動に尽くし、科学的な方法と患者の健康に基づく規制を証明する連邦機関との関係を断ち切ることを望むなら、完璧な安全性と効果の立証を賛成していなければならない。 (3)The longer it takes to develop a workable and affordable system in nations such as the United States, the more patients will travel for treatment to countries where there are even more unknowns. アメリカのようにこれらの幹細胞の法規制がしっかりと機能を果たし利用しやすいものである規制を求めるなら、患者は今以上にそれが成されていない国に治療をしにいくことになるだろう。 でしょうか。

  • ligase
  • お礼率92% (997/1082)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

(1) The firm, Celltex Therapeutics in Houston, has demonized the agency to its patients, some of whom seethe at what they see as government intrusion. (1) ヒューストンのCelltex Therapeutics社はその患者達に対し政府機関を悪者扱いし、かれら (患者)の内の一部は政府による介入に見えれば騒然とするだろう。 (2) If Celltex wanted to be the standard-bearer for a new form of cell-based therapy, if it wanted to have a showdown with a federal agency by demonstrating that regulations stand in the way of scientific progress and patient health, it should have produced the best evidence of safety and efficacy that it could muster. もしCelltexが細胞に基づく治療法の新形態に付いての主唱者たらんとする事を望んでいて、もしCelltexが規制は科学的な進歩と患者の健康の為である事を示しながら連邦機関と決着を付ける事を望んでいたならば、Celltexはそれが収集できる安全性と有効性に付いての最高の証拠を生み出していただろう。 (3)The longer it takes to develop a workable and affordable system in nations such as the United States, the more patients will travel for treatment to countries where there are even more unknowns. アメリカの様な国々で機能しかつ手ごろなシステムの開発に時間が掛かるほど、より多くの患者が未整備の国々に治療に行くことになるだろう。 *原文に書かれていないことは訳出しない。

ligase
質問者

お礼

余計なことは書かないこと気を付けます。流れでこうだろうと訳してしまおうとするのが本当に意味合いを180度変えてしまっているのでご教授いつも大変嬉しく存じます。 一番目の訳はご指導がなければ意味不明なままでした。 本当にありがとうございます。

関連するQ&A

  • ガン幹細胞

    (1)After more than 30 years of declared war on cancer, a few important victories can be claimed, such as 85 percent survival rates for some childhood cancers whose diagnoses once represented a death sentence. 癌との宣戦布告をしてから30年以上が経ち、そこから得たごくわずかだが重要な勝利がある。 それは一度死を宣告された幼少期のガン患者が今日85%の生存率を示していることである。 (2)Conventional wisdom has long held that any tumor cell remaining in the body could potentially reignite the disease. Current treatments therefore focus on killing the greatest number of cancer cells. 一般概念は体に残っているいかなるがん細胞も再びガンを引き起こす可能性があると長い間考えられてきた。最近の治療ではそのために莫大な数のがん細胞を根絶することに焦点があてられている。 (3)Successes with this approach are still very much hit-or-miss, however, and for patients with advanced cases of the most common solid tumor malignancies, the prognosis remains poor. ここでのthe prognosisi remains poorとは悪い意味で言っているのでしょうか。逆説の文章なのでどういうふうにthe prognosis remains poorととらえればいいのかが分かりません。 (4)ガン幹細胞という細胞である。という文章の次に続きます。 But they are also quite literally believed to have once been normal stem cells or their -immature offspring that have undergone a malignant transformation. これは文字通り、以前は正常な幹細胞であり、この未成熟な子孫が悪性腫瘍能形質転換を受けたものだと考えられていた。 でいいのでしょうか。orの使い方で躓きました。

  • 細胞の数え方

    Principles of neuronal developmentの Counting Cells p132-133を読みました。 (1) It might seem a straightforward matter to assess by accurate cell counts the degree of neuronal degeneration during the development of a particular region of the nervous system. However, this information is actually quite hard to come by, and a number of acrimonious disputes about neuronal death have revolved around methodology. 神経系の特定領域の発生の際、細胞の正確な数を数えることにより神経変性の度合いを評価することは課題であると考えられる。しかしながら、この情報は実際には得難いものであり、そして辛辣な神経死における沢山の論争は方法論を何度も塗り替えてきた。 However以降がしっかりとした訳が出来ませんでした。 (2)Counting cells in a central nucleus is relatively simple as long as the nucleus remains discrete throughout the developmental period of interest. 中心核の細胞の数は各と同じ長さのために比較的単純なもので、注目する発生の期間の至るところで別々に存在している。 と訳してみましたがどういうことを言ってるのでしょうか。 ちなみにこの文章は細胞数を数えるには4つの問題が生じる。1、若い細胞はグリアと見分けがつかない。2、細胞の数は明瞭な領域もしくは場所に関連していなければならない。3、組織切片の数え方には注意が必要である。4、細胞の増殖と細胞死が数えている最中にも起こっておりそれは同じ割合では起こっていないために数え方が困難である。 というものなのですがこの2番目の 細胞の数は明瞭な領域に関連していなければならない。という文章の後にCounting cells in と続きます。 (3)but this method suffers from the assumption that developing cells take up the marker equally well at different developmental stages and that diffusion of the marker is equally restricted in small and large targets. しかしこの方法は異なる発生段階において発生中の細胞も等しくマーカーを得る(染色される)と考えられ、マーカーの拡散はどのような標的においても等しく制限されてしまう。 (4)Counting neurons in sections requires correction for "double counting", that is for counts of the same cell in two or more adjacent sections. 3つめの問題で組織の切片中で数えられた細胞数はそれ自体に問題があるという文章に上記の文章が続きます。 切片中のニューロンの数は2重カウントを補正のために必要とする。これは2つもしくはそれ以上の近位切片中で同じ細胞を数えてしまうためである。 requires correction for~~はここでは 二倍に数えてしまっているから直さないといけない。 という文章なのでしょうかそれとも後述をみると 同じ細胞を数えてしまうために二重カウントが必要といっているのでしょうか。 意味の違いで真逆の結果になってしまうためにここの丁寧な訳と意図が知りたいです。

  • 訳をお願いします

    Affair is a serious relationship And now I love to have a one of that In case I just wanted to be with you yumi

  • 幹細胞の暗黒面

    幹細胞治療における法的整備の危惧を謳った論文です。ある会社が未認可の幹細胞を医者に堤要していたことで問題になりその会社(Celltex)が倫理委員会を発足して今後の問題に取り組むのだけれどそれ自体に問題があるようでそれ自体がパラドックスでいい方向にもなるというそんな文章のようです。 (1)But too many people are promising those cures to patients now, long before there is any evidence that they work. These claims are potentially misleading at best, and at worst could be downright harmful. 幹細胞の利用の確かな立証がないままに多くの人間がこれで患者が救われると期待している。今回の主張は良かれ悪かれ潜在的に過誤が存在するであろうことに焦点を当て、この幹細胞治療が有害なものとなり得る可能性を示すものである。 (2)One doctor claims that the treatments are part of a clinical study run by Celltex and that the company pays him US$500 a time to inject the cells into patients, who are charged up to $25,000 for a course. ある医師が言うには未認可の幹細胞の治療を行うごとにセルテックから500ドルの料金が支払われ、最大で一回の治療コースで25000ドルもらったと主張する。 claimがここでどう適切に訳せばいいかわかりません。 問題が起きたから倫理的な問題に取り組む人間を雇った。そして彼はこの後いろいろ気を付けながら頑張って治験まで的確に行うよ。という文章に次の文章が続きます。 (3)There is an ethical paradox here. How can Celltex propose clinical trials for stem-cell treatments while at the same time it is, according to a doctor involved, paying physicians to use those treatments — or supplying cells to doctors who would no doubt use them — in the clinic? これこそが倫理的パラドックスである。いかにしてセルテック社は同時進行の中で医師の認証を得てこの治療に疑いを持たないであろう石に細胞を提供する幹細胞治療の臨床治験を病院の中で行うことができるのだろうか? (4)But the board is simultaneously offering an alternative route by proposing that those who want to use adult-stem-cell treatments need either FDA approval or simply the approval of a local institutional review board. しかし、委員会は同時にFDA認可もしくは地方の施設の調査委員の認可のいずれかを必要とする成体幹細胞治療を用いることを望む患者の存在を考えて代替的方法も提供している。 (5)In its discussions, the state’s medical board revisited the well-trodden ground of whether adult-stem-cell procedures — in which cells are taken from a patient, processed and cultured, before being reintroduced — should be under FDA jurisdiction, or whether they are akin to simple skin grafts from one part of the body to another, which do not require validation in an FDA-approved clinical trial. この議論において、州の医療委員会は再導入する前に処理して培養をしたものを患者に戻すという案細胞の一連の手順がFDAの規制下にすべきかどうかあるいはFDAの認可した治験で検証する必要がない単なる皮膚の一部を他人に移植するという治療行為に当たるものなのかどうかを再検討した。 (6)The FDA can help to clarify these matters. A sensible first step in the new state regulations would be a requirement for any firm that plans to inject processed stem cells into patients to contact the FDA, which can advise on whether federal rules — the same federal rules that have already been used to arrest stem-cell practitioners and to stop a company pushing unapproved treatments elsewhere — apply to what they are doing. FDAはこの問題に手助けをすることができる。州の新しい規制の繊細な第一歩は患者が幹細胞を注射する際にFDAに連絡をする必要性があるという形態を作るものになり、これは認可されていい治療行為をした医師を逮捕したり会社に製造を止めさせたりしてきた連邦の法律と同じようにこの法律が彼らがする行為に対して適応することができるかどうかという問題においてもアドバイスをする子tができる。

  • 英文の訳

    It can be shown mathematically that the cyclomatic number is equal to one more than the number of decisions in a program, and there are many programs that have a large number of decisions but are easy to understand, code and maintain. 最後のcode and maintainがどのようにかかるのか分かりません。どなたかご教授お願いします。

  • 幹細胞を介しての若返り

    28 Feb. 2013 NATUREの記事です (1)They discovered dividing cells that were lost on exposure to radiation and that resembled planarian neoblasts in appearance, localization and gene-expression profile. 彼らは放射線によって壊された物の中に見かけ上、そして位置と遺伝子発現特性においてプラナリア新生芽細胞によく似た分裂細胞を見つけた でいいのでしょうか (2)The discovery that FGF-receptor-mediated signalling is crucial for the maintenance of adult schistosome stem cells is noteworthy not just because it links stemness in organisms at opposite extremes of multicellular complexity — schistosomes and humans. FGF受容体媒介シグナル伝達が成体住血吸虫幹細胞の維持に重要であるという発見は人と住血吸虫という多細胞生物の複雑性において対照的な生物にもかかわらず幹細胞性が関連しているために注目すべき価値がある。 と訳してみましたがnotetworthy not just以降でこのnot justがどういう意味でつかわれているかもわからなかったですしbecause以降の的確な訳に自信がありません。 (3)Indeed, schistosomes can repair surface damage caused by subcurative doses of praziquantel, making the search for alternative treatments a priority. Because stem cells may have a crucial role in praziquantel resistance, it is appealing to envisage the development of drugs that inhibit SmfgfrA, or other genes essential for maintaining schistosomal adult stem cells, as adjuncts to existing therapy. 実際、住血吸虫はpraziuantel訳の治癒用量下において引き起こされる表面損傷を修復することができ、この結果は優先的な代替治療を探す必要性を求めるものとなった。なぜなら幹細胞はpraziquantel耐性において重要な役割を持っており、SmffrAを抑制するもしくは既存の治療を改良するために住血吸虫の成体幹細胞の維持のために必要な遺伝子を抑制するための創薬開発を考えるものとなる。 でいいのでしょうか。appealingを適切な訳にしたいです (4)And is the cells’ ability to self-renew exhaustible under appropriate immune or metabolic pressure? そして適切な免疫もしくは代謝制限下において細胞が自己再生能を枯渇することはあるのだろうか? (5)A remarkable feature of schistosome biology is that female parasites live enclosed within a specialized canal on the ventral surface of the male’s body, and they rely on this niche to reach, and maintain, sexual maturity. 住血吸虫生物学の重要な特徴はオスの体の血管表面の特異的な管中にメスの寄生虫がこれを取り囲んで生活し、そしてこの距離に依存し、これを維持して性成熟を行うというものである。 最後のカンマの連続がどういうふうに訳を流せばいいかわかりません。 (6)Working from a baseline established in planarians, Collins et al. have taken full advantage of advances in our understanding of the schistosome genome and the development of reverse-genetics approaches in these organisms. They have thereby made a highly informative and valuable cross-cultural foray from studying stem cells in free-living worms to studying them in parasitic worms. プラナリアで確かめられた基盤的な研究からCollinらは住血吸虫ゲノムの理解とこれらの生命体における逆遺伝的手法の開発によって進展が得られた。かれらはこのことに関して寄生虫での研究をするために非寄生型寄生虫で非常に優れた情報と交差培養略奪を形成した。 と意味不明な訳になりました。

  • 英文を訳して下さい。

    Withdrawing to the new line was not an easy decision and the German high command struggled over it during the winter of 1916–1917. Some members wanted to take a shorter step back, to a line between Arras and Sailly, while the First and Second army commanders wanted to stay on the Somme. Generalleutnant von Fuchs on 20 January 1917 said that, Enemy superiority is so great that we are not in a position either to fix their forces in position or to prevent them from launching an offensive elsewhere. We just do not have the troops.... We cannot prevail in a second battle of the Somme with our men; they cannot achieve that any more. (20 January 1917) and that half measures were futile, retreating to the Siegfriedstellung was unavoidable.

  • ロシアのクリミア侵攻

    以下の文はロシアがクリミアに侵攻したことについて、プーチン大統領はなぜ侵攻したかについてある学者が答えていたものです。 “From his point of view, it would be a far more substantial legacy than the Sochi Olympics, which everybody has been talking about as something that he wanted to be his legacy. But to have brought Crimea back into the historical place that it has had in the fold of Mother Russia, I think he sees this as probably the single most important thing that he will accomplish as president.” 質問が3つあります。 1. as something that he wanted to be his legacy この部分の意味がよくわかりません。 2. But to have brought...は in order to have brought...と言うことなのでしょうか。それならなぜ現在完了の形になっているのでしょうか 3.  the historical place that it has had in the fold of Mother Russiaのitは何を指すのでしょうか。 以上解説をお願いいたします。

  • 英文の訳をお願いします。。

    But are such techniques in fact helpful to patients? It is of course important to assess any form of treatment, and given that patients vary enormously in their problems and their capabilities, group studies of mnemonic techniques are unlikely to be very satisfactory. Fortunately, there are techniques that were specially devised to investigate the effects of treatment on a single patient. Most of these originated in the operant conditioning laboratory; they have been adapted for clinical purposes by behaviorally minded clinicians, and are now being used to assess the effectiveness of cognitive rehabilitation. They tend not to be well known to cognitive psychologists, who are generally much more familiar with large group designs, or in the case of neuropsychology to single case studies that are concerned with assessing and describing the patient’s deficits, rather than evaluating treatment. お願いします。。

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします The three months I spent in Shishmaref left a very deep impression on me. Staying with Eskimos, I became more and more interested in different lifestyles. It taught me one important lesson: even in the most remote places, "real" people are living their lives. That idea reallyn attracted me. I also began to feel that all of us have one thing in common: each of us has only one life to live. It is all those single lives that make up our world. When I got back to Japan, I kept thinking about Alaska. I felt that one day I wanted to live there. So, after graduating from university, I decicded to become a photographer. I wanted to know more about Alaska ond photograph its wildlife and people. Finally, in 1978, after studying photography for two years, I chose to make my home there.