• ベストアンサー

good dayに対してなんと返すのがよいでしょう

英語のビジネスメールについて質問です。 先方の秘書から、good day! からはじまるメールをもらったのですが、 返信メールはどんな言葉で始めるのがふさわしいでしょうか? 英語メールのときは、いつもThank you for your mail. と書いていますが、バリエーションがないので、他にこんな言い方があるよ! というビジネスメールで使えるおすすめの表現などがあれば、教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

 good day! というのはあまりビジネスメールという感じがしませんね。 であれば、こちらも、それなりの表現で返事ができます。 相手が英国人なら天気のことなどが取り沙汰されるのも自然です。 What's the weather like there? How're you doing? I was glad to receive another mail from you. I appreciate your mail. Doing all right? いろいろできます。 以上、ご参考になればと思います。

honya341
質問者

お礼

Him-hvmnさんありがとうございます!Good day!というのはビジネスメールではあまり使わないのですね? (先方とは2度ほどやりとりした程度です) 先方はシンガポールの方なので、英国人かどうかは不明です。いくつか表現を教えていただきありがとうございます。 大変助かります。

関連するQ&A

  • Have a good dayを日本語に

    「Have a good day」を日本語に直訳すると「良い一日を」だと思いますが、日本では、良い一日をということは無いと思います。Have a good dayに代わる適切な日本語表現の言葉は他にありますでしょうか?それと同様に、「お疲れ様です」を英語に訳すと「Thank you for your hard working」これも英語では無いかと思います。これらの言語表現はいつ頃どのようにして、日本で、また英語圏で成り立って行ったのかということにも興味があるのですが、おススメの書籍などございませんでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • Thank you for your E-mail

    Thank you for your E-mail.ってくどくないですか? Thankのあとにyouと言っているのにまたfor yourってyou言い過ぎでyourはない方が良いと思います。 で、Thank you for the E-mail.だとメールを受け取ってそのメールに対して返信してるのは明らかなのにtheってくどいように思います。 Thank you for your E-mail. Thank you for the E-mail. Thank you for E-mail. だとどれが1番良い表現ですか?

  • ThankU for your attention

     日本語を勉強中の中国人です。英語のビジネスメールの最後に使う「Thank you for your attention」は普通どのような時に使う言葉でしょうか。日本語の「お願いします」のような感じでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • これって英語でなんていうの?

    色々考えたのですが、この日本語に変わる英語表現が考え付きません教えてください。 1.職場などで、外回りから帰ってきたセールスマン  や、一仕事済ませた人にかける言葉...  「お疲れ様!」 「ご苦労様でした!」 2.何か他の見事をしたときなんかに言う言葉  「どうぞよろしくお願いします」   これは Thank you for your help.       Thank you for your attention.       Thank you for your co-operation.   これでいいのかな?

  • ビジネスの場面で感謝の言葉

    ビジネスの場面で、お客様に対して感謝を表す言葉ってどんな言葉がありますか? 日本語でいう「弊社をご利用頂き、ありがとうございます」「また是非ともご利用ください」というような誠意を表したいのですが・・・ よく聞くのは"Thank you very much for your business with us"なんですが、他に「こう言ったらいいよ」「こういったらもっと気持ちが伝わる」などあれば教えてください。色々なバリエーションが知りたいです。お願いいたします。

  • ★★★ なぜThank you for your replyであって、Thank you for the replyなのか

    質問1 なぜThank you for your replyであって、Thank you for the replyなのか? Thank youと明確にあなたに対して礼を言い、続けてあなたの返事を、とyour と言葉を続けるとくどいと思います。Thank you for her replyとは言わないので、必ずyour replyになりますから、短い表現や名詞を好むアングロサクソン的ではないと思います。 質問2 Thank your for your replyのforって何でしょうか? 相当つっこんだ分析で回答をお願いします

  • Thank you for the noteの意味

    外国人の友達とメールの交換をしているのですが、「Thank you for the note.」という一文がメールの最初に書かれていました。 「Thank you for your message(e-mail).」というのは見慣れているのですが、「note」を使った表現はあまり見たことがありません。 「Thank you for your message(e-mail).」と「Thank you for the note.」はどのような違いがあるのでしょうか。 「note」なので、「たいした内容のないメールをありがとう」的な意味だったのかなぁ?と不安に思っています> <。

  • 「いつも大変御世話になっております。」

    ビジネス上のe-mailなのですが、書き出しで 「いつも大変御世話になっております。」 にあたる文言を教えてください。 ちなみに、 Thank you for everything. Thank you for your continuous support and help. などと書いたことがあるのですが、おかしいでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • お礼についての表現を教えて下さい。

    海外から商品を買ったのですが、購入したもの以外に おまけを入れていただきました。 それについてお礼のメールを送りたいと思います。 内容は商品がとても気に入ったということと おまけに対してのお礼です。 「気に入った」という表現をいつも I love it. で済ませてしまっているのですが 他の言い方であらわすとしたら、どう言えばいいでしょうか。 I am so very pleased!  pleasedを使うと堅い表現になりますか? おまけを調べたら throw-in giveaway があると知ったのですが Thank you for your throw-in の使い方であってますでしょうか? もしくは、 Thank you for your favor. Thank you for your kindness. これ位しか思い付かないのですが、他に上手く感謝の気持ちを伝える 良い言い方があったらご教授願えませんでしょうか。 どうか宜しくお願い致します。

  • in advanceの場所

    ビジネスレターの最後によくある Thank you in advanceですが、 for your cooperationを入れる場合、 Thank you in advance for your cooperation. それとも Thank you for your cooperation in advance. どちらが正しいのでしょうか。 よろしくお願いします。