- ベストアンサー
意味を教えてください。
How actors pull the its SCENE off? 翻訳したまま、どの俳優がそのシーンをやっている(演じている)? であっていますか? それとも、どのようにして俳優はそのシーンをやっている? になりますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 pull off は、下記の41番のように「成功裏におさめる」「難しいことを行う」と言った意味です。 http://dictionary.reference.com/browse/pull+off?s=t How actors pull the its SCENE off? これ間違いですから、まず How actors pull the SCENE off? と修繕します。 第2の訳「どのようにして俳優はそのシーンをやっている?」が近いでしょう 「(この難しい)場面をどうやって俳優たちはうまく演じるか?」と言った意味でただ「やっている」のでではなく「上手く」やっていると言う意味です。 2。 「どの俳優がそのシーンをやっている(演じている)?」には Which actor plays in the SCENE? あたりが近くなります。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
How actors pull the SCENE off? 俳優がどうやってそのシーンをやり遂げるのか。
質問者
お礼
ありがとうございます!
お礼
「どうやって上手くそのシーンをやっているか」なんですね。 ありがとうございます! 間違いの修正もありがとうございました!