• ベストアンサー

意味を教えてください。

How actors pull the its SCENE off? 翻訳したまま、どの俳優がそのシーンをやっている(演じている)? であっていますか? それとも、どのようにして俳優はそのシーンをやっている? になりますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。  pull off は、下記の41番のように「成功裏におさめる」「難しいことを行う」と言った意味です。 http://dictionary.reference.com/browse/pull+off?s=t     How actors pull the its SCENE off?  これ間違いですから、まず     How actors pull the SCENE off? と修繕します。     第2の訳「どのようにして俳優はそのシーンをやっている?」が近いでしょう    「(この難しい)場面をどうやって俳優たちはうまく演じるか?」と言った意味でただ「やっている」のでではなく「上手く」やっていると言う意味です。 2。  「どの俳優がそのシーンをやっている(演じている)?」には     Which actor plays in the SCENE?      あたりが近くなります。     

4i8e6gg59
質問者

お礼

「どうやって上手くそのシーンをやっているか」なんですね。 ありがとうございます! 間違いの修正もありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

How actors pull the SCENE off? 俳優がどうやってそのシーンをやり遂げるのか。

4i8e6gg59
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A