• ベストアンサー

I won't be using any.のany

ドラマの中のシャワーする場面のセリフです 「Just don't use all the hot water.」 「Don't worry.I won't be using any」. 訳は 「お湯全部使わないでね。」 「心配しなくてもいいよ。君の分も残しておくから。」 です。 I won't be using any. 「全部使い切らないよ」と言っているのだと思うのですが この「any」否定文では「何も,どれも,だれも,少しも」 お湯は少しも使わないよ.......どうも釈然としないのですが 日本語訳するとすれば、どうなるのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

I won't be using any hot water. の意味でしょうね。風呂の構造が分からないと何故お湯を節約する必要があるかとか分かりませんが、ため湯を使う方式なのかも知れませんね? 参考のため下記はある小説の一部です。 Michael let out a heavy sigh and headed for the bathroom in frustration. Maria yelled out, "Don't use all the hot water. " She laughed when she heard Michael yell back, "I won't be using any hot water so don't worry."

yumyum13
質問者

お礼

小説の紹介ありがとうございます。 似ている状況なので、おそらくany hot waterではないかと思います。 少し情報が足りなかったです。 ドラマ「デスパレードな妻たち」 ドリーと恋人がランニングから戻り、恋人が先にシャワーを浴びに行くと言うシーンです。 アメリカの高級住宅街のお風呂事情は不明だったのですが おそらくタンクにお湯を貯めてあるのではないかと思います。 回答して下さった皆様ありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

marbleshitさんに一票! ちなみに、イギリスの家では暖房兼用のガスボイラーで給湯するのが一般的ですが、タンクに貯めてあるお湯を使い切ってしまうとしばらくの間お湯が使えなくなるのは(少なくとも、ちょっと前までは)ごく普通のことでした。 http://shikousakugo.blogspot.jp/2013/02/blog-post.html?m=1

回答No.2

any water というより,any of yours, any of your water 君の分はまったく使わないよ, というのを any 一語で表しているのだと思います。 ただ,湯に限りがあるって,孤島?の生活なのか, シャワーというより浴槽の湯のことなのでしょうか?

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Don't worry.I won't be using any. 『心配ないよ。一滴だって使わないから』 *未来意志をより確定的に表現する未来進行形です。 *not any『全く~でない』

yumyum13
質問者

お礼

日本語でもこんな感じの返し方しますよね。 未来意志をより確定的に表現する未来進行形 良く知らなかったです。 回答くださりありがとうございました!

関連するQ&A

  • won't と can't の違い

    This spring, some residents who can't stand for this situation called for a big meeting. と書いたら ~who can't stand for→ who won't stand for    に直されました。by native 私は、「この状況に我慢ならない住人達で、今年の春 a big meetingを招集しました。」のつもりで書いたのですが、 『我慢したくない』の意味にとれる won'tが いいそうで、さらに The phrase is always "I won't stand for...". "I can't stand for.." has a different meaning e.g. "I can't stand for office." Where office is a term for the government. ともらったので、下記のように "~who won't stand for~" → I knew that using "can't" isn't enough to express their feeling that they don't want to put up with it any more, didn't I? と質問したら  なんて説明したらいいかわからい とのことでした。とにかく 違う  と。 違いがわかりません、宜しくお願いいたします。

  • won't の使い方

    I won't die!の訳はどうして「死にたくない!」なのですか? will notの短縮形だけでなく感情もこもっているのですか?

  • beの使い方

    例えば命令文でDon't be lateはなぜbeが入るのでしょうか。 Don't stop hereにはbeは入らないのになにが違うのかわかりません。 否定文でもThey can't speak Englishにはbeは入らないのにShe won't be busy tomorrowにはbeが入る違いがわかりません。 回答よろしくお願いします。

  • I’ll just be a second.

    昨日のNHKラジオ『レッツスピーク』にI’ll just be a second. という言い方が出てきました。すぐ帰ってきます、という意味のようです。 食事に行って「僕は天ぷらにするけど君は?」と訊かれた時に「僕はうなぎだ」と日本語では言っていいわけですが英語では、これを”I am an eel.”としたのではダメだ、という話は有名ですよね。英語では「人=うなぎ」が成り立たないから、Iとan eelをbe動詞でつなぐわけにはいかない、というわけだと思います。 とすると、I’ll just be a second. はどう考えればいいのでしょうか?Itを主語としたIt won’t be long before…なんかと違って人を主語にするところが面白いな、と思うんです。I won’t be long.なんていう表現と同じ考え方なんでしょうか? どなたかヒントをいただけませんか?

  • I don't care と It doesn't matter to me

    これは日本語を習っている人(男性)と、英語を話し始めた私の間の会話です。 ---僕が随分ふけて見られる理由の一つに、だんだん薄くなってきてるのがある。 この年ではげ始めてるんだ。お父さんもはげてる。--- という話をしていました。 私は I wish you won't go bald.と言った後、 It doesn't matter to me. So don't worry about that. と言いました。そして I don't care if you go bald someday. と言えばよかったと思いました。 It doesn't matter to me.には「私には関係ないわよ、アンタのガールフレンドじゃないんだから」 というような雰囲気があるのでしょうか。 そうだとしたら失礼だったかなと思います。

  • I probably shouldn't be

    I probably shouldn't be operating heavy machinery 工事現場で作業員が話しています。この訳を教えていただけないでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • Are you sure you won't/don't want to~? 

     現在形とwillについてです。  以下のような会話でのdoやdoesとwill/wouldの違いがわかりません。  よろしくお願いします。 1.Are you sure you won't want to tell them?   Of course I'll want to,but I won't. Because...  Are you sure you don't want to~?と意味に違いがありますか? 2.Why won't you go to the concert with me?   Why don't you go to the party with me?   (この場合、単純に"なんで行かないの"と聞きたい場合でもwhy don'tは誘いになってしまうのでしょうか?!) 3.同じく、   I asked Lily what Rachel would want to do on a date.とか   What would you want to do?のような文でのwillとdo/doesです。   

  • I won't let you down .に、ついて。

    いつも、こちらの解答を拝読して、目からうろこ。 慌ててノートに書き写している私です。お世話になっております。 先日、こちらの質問で、 「let you down」についての解答が ありました。あなたをがっかりさせるつもりはない~ などの訳だったと、記憶しています。 昨日、ラジオで、「I won't let u down son.」 というフレーズを聞きました。映画の中でのフレーズだったように聞こえました。この場合も、がっかりさせるつもりは無い、と訳されますか? この文章をどのように訳すれば良いでしょうか。 どうか教えて下さい。

  • I don't have any more tim

    I don't have any more time and I've got to go. 訳お願いします!

  • allとanyの否定文の意味の違いについて

    I don't want all sandwiches. は「私はサンドイッチが全部欲しいというわけではない」と部分否定、 I don't want any sandwiches. は「私はサンドイッチが全く欲しくない」と全体否定で訳しますが、 allとanyは肯定文ではさほど意味の違いを感じないのに否定文だと意味が全く違うのはなぜでしょうか? allとanyそれぞれが持つニュアンスの違いによるもののようなんですが… どなたか分かりやすく説明して下さいませんか?