過去からの比較とは?

このQ&Aのポイント
  • 「from the past」は、過去と比較されることを意味します。
  • 「from the past」は、過去の出来事や感情、友人などを指すこともあります。
  • 「from the past」は、昔からの知識やセレモニーなども含めた広い意味で使われます。
回答を見る
  • ベストアンサー

from the past について

The project sparks comparisons with a cultural disaster from the past. 「この計画は、過去の文化的な惨事との比較を思い起こさせるものです。」 出典は、NHKのニュースで英会話 です。 https://cgi2.nhk.or.jp/e-news/elearning/explain.cgi?ymd=20130501&type=news&id=13770 (記事全体は、https://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20130501) 質問1 この、from the past のfromはどのような意味で使われているのでしょうか?  from the past で 熟語かと思ったのですが、調べても出て来ませんでした。  (blast from the past など除く)  「過去からの」ではおかしいので。 質問2 また、 in the past や、of the past に変えることはできませんでしょうか?  とても、自分でここにfromを使おうとは思えないので、、、 質問3  from the pastを検索してみました。  以下それぞれ確認させてください。  (以下英辞郎より(和文含む)) event from the past 《an ~》過去の出来事 →過去からの出来事 では意味が通じない ので これも単に過去にあった出来事という意味で合っていますか? emotion from the past 過去の感情 →過去からずっと持っている感情ではなく、 過去に持っていた感情という理解で合っていますか? friend from the past 《a ~》昔の友人 →これは昔からずっと友人だったということではなく、 昔友人だったというただそれだけを示していますか? (もしかしたらずっと友人だったかもしれないが、 そうでなかったかもしれない) information from the past 昔からの知識 →こちらはなぜ、「昔からの」で、「昔の」ではないのでしょうか? 「昔の」だと今では知識として役立たない感じがしますが、 「昔からの」だと今でも通じる知識のような気がします。 質問4 適当に作ってみますと。 例えば、ceremony from the past と言ったら、 昔からのセレモニーなのでしょうか、昔のセレモニーなのでしょうか。 今も行われているのなら「昔からの」になり、 今は行われていないのなら「昔の」になる、 つまり文脈に依存する、ということになりますか? それともどちらかの文脈でしか使えませんか? とりあえずは、以上です。 要は、from the past を誤解なく理解できるように、 安心して使えるようになりたいです。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.5

No4です。 The past ceremony is no longer allowed at school. 昔のceremonyなので過去のことを言っている。 The ceremony from the past 昔からのceremonyと言っているだけ This ceremony from the past up to recently つい最近までだけど過去の産物 This ceremony from the past up to now 今まで続いている。 These kinds of ceremony 上の全てを示す。聞き手は上と同じで何のceremonyかを知っている。 と訂正してください。

englishquestion
質問者

お礼

ありがとうございます。 文脈によるということですね。

その他の回答 (4)

noname#202629
noname#202629
回答No.4

He's my boyfriend from the past. He was my boyfriend from the past. 過去の事実(昔のある時点から近い昔までは)彼氏であった。過去完了形に近い感覚な故に今は彼氏であるかどうかは分からない。 He has been my boyfriend from the past. 今も彼氏である。 He is my boyfriend from 1990 =from the past 今も友達である。現在完了形と同じ意味を持つはず。 When did you start dating with Tom? Was it recently? No, it wasn't. In fact, he's my boyfriend from the past. ⇒ He is my boyfriend from 10 years ago or since high school (← from the pastを具体化したもの) This kind of ceremony is no longer allowed at school. The ceremony from the past is no longer allowed at school. The past ceremony is no longer allowed at school. その種のセレモニーは過去からのセレモニーであり、過去のセレモニーでもあるはず。言い方の違いだけ。文体はisの現在形であり、禁止されると言っているので、全ての全ての言い回しは現在までおこなわれていたセレモニー故に学校で禁止された。

englishquestion
質問者

お礼

ありがとうございます。

noname#202629
noname#202629
回答No.3

This “libertarian” philosophy is from the past この'自由主義的な’哲学は過去から存在する。(新聞記事の一節) 上記文のfrom the pastは副詞句であるために動詞のisを修飾しているはず。 >The project sparks comparisons with a cultural disaster from the past. 文章を理解しやすいようにスリムにすれば、 ↓  The project sparks something from the past. この計画は過去から何かを思い起こさせる。(上記の訳に従った訳) この計画は何かを過去から思い起こさせる。(語順を変えれば) 質問文はどちらかと言えば名詞のdisasterを修飾しているのでなく動詞のsparkを修飾しているような気がする。 a event from the past → a/the past event emotion from the past → the past emotion a friend from the past → a/the past friend information from the past → the past information と書き換えは可能と思うが、文字通りに読めば 過去からの出来事 vs 昔の出来事 以下同じである。 何が言いたいのかと言えば文字通りでそれ以上でもそれ以下でもない、後は文脈が決めると思う。例えば This “libertarian” philosophy is from the past, but is no guide to the future. この自由主義的な哲学は過去から存在する、しかし未来への道標はない。 言いたいことは現在まではその哲学があった、しかし明日はわからない。 The emotion was from the past, a past where I was literally fighting for my life. 上記も新聞記事から抜粋 過去のある時点(a past where I was literally fighting for my life.)からあった、今日までとも過去の何処かの時点で終わったとも言っていないはず。 The emotion has been from the past, a past where I was literally fighting ... 過去の時点から今日に至るまで・・・

englishquestion
質問者

お礼

ありがとうございます。 「思い出す」系の動詞と一緒だと副詞の解釈もなりたちそうですね。 disaster も event の一種みたいなものなので、 event from the past の from the past が eventを形容詞的に修飾するのなら disaster from the past の from the past も同じだろうと思っていました。 もちろんNHKの訳がそうなっているのもありますが。 で、fromの感覚についてなのですが。 これは、なるほどと思いました。 単に始まった時点を示すだけ、ということですね。 from the past の解釈も文脈によると。 確認させていただきたいのですが、 ということは、 He's my boyfriend from the past. のような文ですと、文脈により、 過去のボーイフレンド という意味でも、 昔からずっと付き合っている男性 という意味でも 使えるということになりますでしょうか。 例えば、後者の意味だと、 「Tomと付き合っているのよ」 「え~ほんと?最近になって?」 「実は昔から」 みたいな会話であれば、最後の文を、 In fact, he's my boyfriend from the past. としても構いませんでしょうか? from the past = 過去に終わったこと には 単純にならない という例が欲しいです。 また、質問4についてお答えいただくとどうなりますでしょうか? これもどちらの文脈でも使える、という理解でよろしいでしょうか?

回答No.2

>「過去からの」ではおかしいので。 おかしくないです。from the past to the present の意味です。in the past でも誤りではないですが、過去のどこかでという感じで幅がないので、大した差ではありませんが、言いたいことが若干は違うというところです。 >in the past や、of the past に変えることはできませんでしょうか? 時間関係なので、in が標準的だと感じますが、実際には of も多く使われているかもしれません。 of the past だと、判然としませんが何か「過去という概念」があって、そこには cultural disaster というものが含まれる、もしくは cultural disaster と同一であるという印象を受けます。story of the past ならば、story 自体が今となっては昔、「古い話」という気持ちを感じます。 >とても、自分でここにfromを使おうとは思えないので、、、 頻繁に用いられている表現です。 >event from the past  emotion from the past  friend from the past  information from the past  ceremony from the past 上記と同様 >from the past を誤解なく理解できるように、安心して使えるようになりたいです。 ほとんどいつ使っても誤りとはならないと思われます。丸暗記で差し支えありません。 参考: from now      今から from ancient times 古来 from a year in the past to the present           過去のある年から現在まで since 1980     1980年以来 since then     それ以来、以後

englishquestion
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

普通は from は「から」と一つ覚えですが、過去の時期を表す語句と一緒に用いた場合は、例えば my favorite movie from last year というと去年の映画という意味になりますし、tsunami disasters form the past というと過去の津波被害という意味になります。in, of を用いても同じ意味です。

englishquestion
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほどです。 fromの後の言葉を変えて調べてみるという発想がありませんでした。 質問4についてお答えいただくとどうなりますでしょうか? 過去の(=今は行われていない)セレモニーということになり、 現存するセレモニーについて昔から行われているという意味で 使うのはおかしいという理解でよろしいでしょうか? in the past に変えてもいいというのならその理解になりますよね?

関連するQ&A

  • MacBookproを買ったら、見れないサイトが。

    今までウィンドウズvistaのパソコンを使っていました。http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20110908がちゃんと見れたのに、マック(MacBook Proのlinのです)に変えたら右上が真っ白で、何も出てきません。一応フラッシュとSilverlightを入れましたが、その他に何を入れればよいのですか。 すみませんが教えてください。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • Mac
  • be動詞がないのは何故ですか?

    People coming together all trying to have fun to get off the negative stuff, focusing on the positive. ソース:http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20090624

  • word2011でリンクのコピーをはずしたい

    あるサイトの一部をコピーし、ドキュメントに貼付けたらコピーした部分の単語がリンクしている部分も一緒にコピーされます。ドキュメントで単語にポインターを当てる単語の意味が表示され、その単語の色も赤く変わってしまいました。印刷するときもその部分は赤く印刷されます。 このリンクを外すのはどうしたらよいのでしょうか。あまりうまく説明できなくてすみません。 どうかよろしくお願いします。 コピペをしたのは以下のサイトの右下の英文です。 http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20110913

  • Having dropped out~は過去完了?

    Having dropped out just days before the French Open, Kei Nishikori recently got the bad news that he will also miss Wimbledon next month. Having dropped out ~は大過去か、過去完了かどっちですか?見分け方がわかりません。 ソース:http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/elearning/explain.cgi?ymd=20090609&type=news

  • above ground

    onじゃなくてaboveなのは何故ですか? 冠詞がついてないのは何故ですか? The collision occurred above ground on one of Washington's main subway lines linking the city center and the suburbs. ソース:http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20090630

  • take (the) actionsの違い

    FAO Director-General Jacques Diouf said the silent hunger crisis poses a serious risk to world peace and security, and the world needs to take the actions necessary to eradicate hunger. をtake actionsにしたらどう意味が変わりますか? theにすると、話者が頭の中で想定している(=限られている)すべての行動を指し、 一般的な意味で漠然と飢餓を根絶する行動という意味になりますか? 英文のページ:http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20090703

  • フロム「愛するということ」について教えてください

    E.フロムの「愛するということ」を読みました。 これまで心底愛した人に騙され、よく考えると最初は相手の知識や立場に惹かれていたことに気づいたり、家族や友人の愛に悩み、身近な愛という言葉にピンと来ていた矢先でしたので、 「恋人だけを愛するのでなく周囲を愛することができるとき」や「自分が生産的な活動に充実しているとき」に、相手の成長を願うことが愛だという考えを、実践していきたいと思うのです。 が、もし自分が生きがいに充実して誰も恨むことなく周囲を愛せるようになったとき、恋愛とか結婚と言う意味では、誰をも愛せる分、誰でもよいということにならないでしょうか。 周囲への愛や自分のあり方については、実践できそうなのですが、 独身の私にとって、恋愛・結婚をしたくなったとき、その相手は どのように選んだらよいのかわかりません。 また、フロムのこの本は名著と言われていますが、これに並ぶ著作や フロムの愛について批判している本があれば教えてください。

  • 「開会式まであと○日」の前置詞は「from」?

    北京五輪まで8日でちょうど1年になるということで、8/8付けの新聞各紙では、天安門広場近くの中国国家博物館に設置された開幕までのカウントダウンボードの写真を掲載しています。 そのカウントダウンボードをみると、中国語に加え、英語で次のように記載されていました。 「Beijing 2008 Olympic Games」 「From the opening ceremony on August 8th,2008」 「Countdown 0366 days 23 hours 59 mins 59 secs」 私は中国語は全く分からず、英語もほとんど分かりませんが、多分 「2008年北京五輪」 「2008年8月8日の開会式まで」 「あと366日と23時間59分59秒」 という意味だと思います。 そこで質問なのですが、この場合2文目の最初の前置詞は「from」でよいのでしょうか? 文脈から「開会式『まで』」でしょうから、「from」だと「開会式『から』」になってしまうような気がして、違和感を持つのですが。

  • compare with 「これに比較して~だ」?

    compare withに「これに比較して~だ」って意味はありますか? The loss compares with a net profit of ¥311.2 billion in business 2007. (この損失に対し、2007営業年度は3112億円の純利益だった。) ソース:http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/elearning/explain.cgi?ymd=20090611&typ... compare withは英英辞書で引いても「to be similar to sb/sth else, either better or worse」の意味しか載ってませんでした。 ならば両者は正反対なので、The loss can't compare withにしないとダメじゃないですか?

  • NHK「ニュースで英会話」での邦訳について

    2月2日のNHK「ニュースで英会話」にでてくる役で判らないところがあります。 http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/elearning/explain.cgi?ymd=20120202&type=news&id=9000 Estonian Ozeki Baruto sewed up the championship on Friday, but he still came into the final day like a man with something to prove. So did his opponent. (エストニア人の大関・把瑠都は金曜日にすでに優勝を決めましたが、千秋楽には何か意気込みを感じさせて登場しました。対戦相手も同様でした。) とありますが、like a man with something to prove について「何か意気込みを感じさせて」と訳する様ですが 辞書を調べてもしっくりいきません。 熟語なのでしょうか?