• ベストアンサー

スペイン語の翻訳をお願いします。

Mmmm aki toii y zato takafumi nada なんですが、さっぱり解らないのでお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10024/12548)
回答No.3

>Mmmm aki toii y zato takafumi nada No.2さんの訳と説明で十分だと思います。 ここでは、大したことではないですが、付け足しをします。 Mmmm:軽い失望や落胆を表わして「うーん」。 aki (普通のスペイン綴りでは、aquí):英語のhereで、「ここに」。 toii (普通のスペイン綴りでは、estoy):英語のI amで、「私は(ここに)います」。 y:英語のandで、「そして、それなのに」。 nada:英語のnothingで、「何も~ない」。 通して訳すと、次のようになります。 「うーん、私はここにいますが(書き込みをしましたが)、サトータカフミさんは何も(書いていませんね)。」 *書き込みが何もないので、少々がっかりしたようです。「スペイン語か、それが無理なら英語でも構わないから、何か書き込みをして欲しい」という、気持ちがあるのかも知れませんね。

kasam
質問者

お礼

Nakay702さん、返事遅くなりすいません、いつも回答ありがとうございます。英語に直してもらったり、わかりやすく回答して頂いてありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.2

スペイン語の意味は以下の通りです。 「私はここにいますが(ネットに入っていますが)、佐藤タカフミさんはいないようですね…」 「Mmmm, aquí estoy, y Sato Takafumi nada...」の訳だと思います。

kasam
質問者

お礼

cherry77さん、返事遅くなりすいません、いつも回答して頂いてありがとうございます。

  • Marco0123
  • ベストアンサー率21% (256/1175)
回答No.1

初めまして。 当方、携帯から投稿しております。 >スペイン語の翻訳をお願いします。 >Mmmm aki toii y zato takafumi nada ンン~ン、アキ トイイ と サトー タカフミ 無い。 動詞がございませんので、斯様な感じになりました。 何が無いのか、当方にも分かり兼ねますね。 (~_~メ)

kasam
質問者

お礼

Marco0123さん、返事遅くなりすいません、ありがとうございます。

関連するQ&A