• ベストアンサー

Fix me fuck とは

この動画で7:30秒あたりからの 「Fix me FUCK!」と言ってるところの翻訳が 「黙れ!俺と一緒に地獄に落ちろ!」と訳されてますが 実際のところ、どういう意味なのでしょうか? fix me が「黙れ」とかになるんですかね?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

1。    「黙れ!俺と一緒に地獄に落ちろ!」と訳されてますが実際のところ、どういう意味なのでしょうか?     動画を見ると、ここでは、fix me の後に切れ目(書き言葉で言えばコンマ)があります。ですからまず、切れ目より前と、それより後の二つの部分に分かれます。     後半は性交の意味ですが、ここでは単に、雰囲気作りの「コンチキショウ」みたいなものです。     大抵こういった歌詞の場合二重三重の意味がありますので、さしあたり二つ。 (1) fix me は、私に修理してください、準備してください、と言う基本の意味から、セックスの相手を準備しろ、と言う意味が一つあります。     (2) その第1の意味は確かにありますがそれより強いのは、下記のような「麻薬の必要量」と言う意味の fix です。具体的にヘロインをさすこともあります。「ヤクを準備しろ」という底流があります。         http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fix 2。  fix me が「黙れ」とかになるんですかね?    いえ、なりません。これは意訳と言うより、公序良俗を守る訳と言った方がいいのかも知れません。

その他の回答 (2)

回答No.2

FIXとは修理する 直す 立ち直らせる とかですね。 「FUCK出来るように直せ」ですが 前後関係的に自然なのは 「やってやるから たたせろよ」更に意訳して (分かったから)「何とかしろよ」(ちゃんとしてやるから)「面倒見ろよ」 という(やや下品な)口説き文句ではないでしょうか?

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

動画はどこだ?

linkarmus
質問者

補足

http://www.youtube.com/watch?v=He2Z0wfmDBA 大変申し訳ないです(´Д⊂ヽ うっかりしてましたw

関連するQ&A

  • Fuck me swingingの意味

    "Fuck Me Swinging"の意味を教えてください。 どうしても気になります。 ちなみにこれはラッセル・クロウが好きな悪態は?という質問で答えたときのものです。

  • Arctic Monkeysの「Do me a favour」という曲の内容。

    友人から、Arctic Monkeysのアルバムを借りたのですが、 輸入盤のため、歌詞・対訳がありませんでした。 「Do me a favour」という曲が気に入ったのですが、 歌詞は検索して探すことができますが、対訳はもちろんないので、 どんな内容を歌っているのか、全く分かりません。 翻訳サイトを使用しましたが、正しい翻訳ではないため、 どこか不自然で、余計に意味が分からなくなってしまいました。 本当は対訳を知りたいのですが、対訳を載せるのがムリでしたら、 大体の意味を教えて下さい。 特に、How to tear apart the ties that bind, perhaps fuck off, might be too kindという意味が知りたいです。 よろしくお願いします。

  • 「日本ファック」・・・フジテレビの意図は?

    日本を貶める、サブリミナル的小細工、果たして日本人にこんなことができるのか。 フジテレビの意図は、何処にあるのですか? (1)「18」    → 「18」 は韓国語で 「ジッパル」と発音 (2)「ジッパル」  → 韓国語で「この野郎」又は「FUCK YOU」 (3)「JAP18」 → 「日本ファック」 http://bit.ly/qFbY1t フジテレビで放送されているドラマ『それでも、生きていく』という番組の中に日本を罵倒する一場面があったとして問題になっている。その場面とは雑誌がゴミ箱に捨てられているシーンでその雑誌の表紙に「JAP18」と書かれているのだ。 JAP(ジャップ)とはもちろん日本の事なのだが、今は日本のことをジャップと呼ぶのは蔑称扱いとなっている。それだけならいいのだが、そのあとに書かれている「18」が大問題だ。この「18」は韓国では「シッパル」と発音し、これに似ている発音の「シッバル」というものがある。この「シッバル」は「この野郎」や「FUCK YOU」という意味を持っているもので、韓国では「18」そのものをスラングとして使うこともある。 つまり「JAP18」を意訳すると「日本 ファック!」ということになる。こんなメッセージをこっそり残したフジテレビは何の意図があるのだろうか。デモに対する報復なのだろうか、それとももっとデモして欲しいという煽りなのだろうか。 ちなみに「シッパル・ニョン」で「糞女」という意味になり、ほかにも罵倒する言葉は「イセッキ(=この野郎)」というものがある。 フジテレビはドラマ『イケメンパラダイス』にて「Little Boy」と書かれたシャツを着て問題視された。もうここまで連続すると意図的としか思えないくらい反日的な感情が見えてくるフジテレビの体制。 今のネット社会でコッソリ仕込めばバレることくらい容易にわかるだろうに……。それとも「JAP18」にほかの意味があったのだろうか。 ★消される前に、この動画の27分を見てください http://bit.ly/pKlepI

  • 日本語でFuck Youに相当する言葉は?

    単純に翻訳すると「犯してやる」なんでしょうが、コレを実際に外人に言ったりすると、日本人の感覚からすると過剰とも思える反応が返ってくる場合がありますよね。 学生時代、クラスメイトが英語の授業中に冗談で友人にFuck Youと言ったら外人講師に胸倉をつかまれて説教されていました。 これに相当する日本語ってなんなんでしょうか。 一言、罵っただけでキレるような日本語がなかなか思いつきません。 民族性の違いなんでしょうか。非常に汚い質問内容で申し訳ないですが、宜しくお願いします。

  • 『you are too good with me』とは、どういう意味

    『you are too good with me』とは、どういう意味に捉えれば良いでしょうか? 自分では、「あなたは、私に良過ぎる(存在)」という感じかな。。と思ったのですが、 いくつかの翻訳サイトで調べてみると、以下のような結果が得られました。 1、私にとって、あなたはもったいないです。 2、あなたは、あまりに私の扱いがうまいです。 3、あなたも私と一緒に優れている。 自分が捉えた中では、1が近い感じに思えるなのですが、 実際、『you are too good with me』を言った相手は、 どんな思いで、その言葉を発したのでしょうか? 英語に詳しい方がいましたら、ご教授くださいませ。 よろしくお願いします。

  • let me be

    let me be の意味が知りたいので、webの翻訳機を使ったのですがイマイチ納得いきません>< 直訳ではなくてニュアンス的な感じで教えてください><

  • 「You love/like me」の日本語訳

    Youtubeにある動画の日本語の歌で、2つの全然違う歌の歌詞に それぞれ「君が好きだ」という歌詞があって 日本人だと「(私は)君(のこと)が好きだ」ということがすぐ分かり 単純に英訳すると「I love you」とすると思うんですが その英語字幕がそれぞれ 「You really love me」と「You do like me」と英訳されてたんですが 「You love/like me」に「私は君が好き」と言う意味があるんでしょうか? それとも「君が(私を)好きだ」と日本語を間違えてとらえて 「You love/like me」としたと考えていいんでしょうか? 2つの違う歌で2人の翻訳者がそれぞれこのように訳していたので気になりました。 ちなみにこの翻訳者は本職の人と言うわけではなくただ日本語を学習中の人だと思われ、 歌詞の他の部分の所でも間違えてると思うところがありました。 でも英訳が合っている部分ももちろんあり 「You love/like me」が「私は君が好きだ」と言う意味を持っているのか 単に間違えているのかが分かりません。 よろしくお願いします。

  • Fucking gold

    Youtubeに趣味のバイクの動画をアップしておいたら、 タイトルにあるように「Fucking gold」とコメントされていたのですが、 これはどういう意味でしょうか? Fuckの単語があるので不快な意味ならコメントを削除しようと思うのですが、そういう意味で使っていないのに削除してしまったら失礼なので教えてください。 ちなみにエキサイトで翻訳したら「すごい金」とでてきました。 よろしくお願いします。

  • Please call meって…

    こんばんは.+(´^ω^`)+. 好きな歌詞を英語にしてみたいのですが、 「わたし(の名前)を呼んで」って"Please call me"でいいのでしょうか? ネットで翻訳すると「わたしに電話して」という意味になり、 「わたしの名前を呼んで」は"Please call my name"と出てくるのです(´・ω・`)

  • COLOR ME BLOOD REDてどういう意味

    COLOR ME BLOOD REDってどういう意味ですか? 機械翻訳かけてもそのままカタカナにしかなりません