• ベストアンサー
  • 困ってます

スペイン語の翻訳なんですが......

どうしても、解らなく翻訳しきれない文章があるのですがなんて書いてあるのか、教えてください。 K zi kreo en la perzona del dztinoo? komO?? Perdon Pero no t ntiendo yo zolo ablo español pero zi me enzeñez puedo aprender el japones komo vez' dime si eres casado'' y pofa en señeme una foto tuya sip..........

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数132
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

K zi kreo en la perzona del dztinoo? 私が運命の出会いを信じるかって? komO?? どういうこと? Perdon Pero no t ntiendo 悪いけどわかんないや。 yo zolo ablo español pero zi me enzeñez puedo aprender el japones komo vez' 私はスペイン語しか話さないけどあなたに教われば日本語だって話せるよ。 dime si eres casado'' あなたは既婚者かどうか教えて。 y pofa en señeme una foto tuya sip.......... あと、あなたの写真一枚見せてください。 みたいなことがかかれてます。 他に質問があれば補足にお願いします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ちなみに、「Haiii! ezta vez ia m anda d zueñiitho ia me voi ¡!ZhaiithO!¡」はなんて書いてあるんですか?

関連するQ&A

  • スペイン語の簡単な訳

    スペイン語圏のひとからメッセージをもらいましたがスペイン語なのでよくわかりません。訳をおしえてください hola! amiga como te va? やぁ、最近どうですか? yo entiendo el espanol y un poco de japones pero no entiendo mucho el ingles :( あまり英語ができない、、??? pero tu quieres aprender el espanol スペイン語、、、 si quieres podemos ser amigos , y asi podemos 友達になろう?? intercambiar buenas informaciones chau cuidate すみません なんとなくわかるとこだけ書きました。おしえてください

  • スペイン語文献の日本語訳をお願いします!!急ぎです

    スペイン語文献の、日本語訳をお願いします! 急ぎです。自分はスペイン語を専攻していたことがないのでさっぱりわかりません。 どうかよろしくお願い致します! Primeras experiencias en España ¿Cómo pasa el tiempo! Ya llevo casi un mes en España. Mi experiencia es muy positiva. Voy sola, pero siempre en-cuentro personas amables. Los españoles son muy simpáticos. En eltren y en el autobus siempre aprendo muchas cosas. Observo a la gente. Escucho sus conversaciones. Aún no hablo mucho, pero puedo contestar cuando me hacen preguntas fáciles: ¿cómo te llamas? , ¿de dónde eres? , ¿cuánto tiem-po estarás en España? , etc. Algunas personas me preguntan: “¿eres china?”. Claro, Japóny China están muy lejos de España, y para los españoles todo es Orien-te… También en Japón ocurren cosas así. Muchos piensan que todos los extranjeros occidentales hablan inglés y son Americanos. Cuando viajamos por el mundo y hablamos do nuestro país, somos como puentes, unimos los países, acortamos distancias… ¡Qué bonito es viajar! En España, en los trenes y autobuses todos hablan. Al principio son personas deconocidas, pero al terminer el viaje ya son amigos. Saben dónde vive la otra persona, qué problemas tiene, por qué viaja, en qué trabaja, cuántos hijos tiene… y muchas cosas más. Como siempre me hacen más o menos las mismas preguntas, cada vez estoy memos nerviosa y poco a poco yo también pregunto. ¡Es muy diver-tido! Muchas veces hablo con los niños. Me preguntan cómo juegan los niños japoneses, qué hacen a la salida del colegio, hasta qué hora están en la calle con sus amigos. Algunas veces no sé qué respon-der. Conozco el singnificado de las palabras,pero…¿comó les explico yo que en Japón a la salida del colegio la mayoría de los niños van a otro “colegio”? No pueden entender que un niño japonés casi no tiene tiempo para jugar, porque ya desde pequeñito tiene que aprender a competir con otros. ¡Qué difícil es transmitir valores y estilos de vida distintos! Después de un mes en España, ya tengo muchos interrogantes. Realmente en los viajes aprendo mucho.

  • スペイン語の歌詞の意味が分からなくて困っています。

    この歌詞を日本語に訳してください。 アルゼンチンの彼から送られてきた歌詞なのですが、 いまいち意味が分かりません・・・・ すごく困っています。 お願いします。 Eres todo lo que pedia Lo q mi alma vacia Queria sentir Eres lo que tanto esperaba Lo que en suenos buscaba Y que en ti descubri Tu has llegado a encender Cada parte de mi alma Cada espacio de mi ser Ya no tengo corazon Ni ojos para nadie Solo para ti Eres el amor de mi vida El destino lo sabia Y hoy te puso ante mi Y cada vez que miro al pasado Es que entiendo que a tu lado Siempre perteneci Tu has llegado a encender Cada parte de mi alma Cada espacio de mi ser Ya no tengo corazon Ni ojos para nadie Solo para ti Solo para ti Solo para ti Solo para ti Esto es en verdad Lo puedo sentir Se que mi lugar Es junto a ti… Eres todo lo que pedia Lo que no conocia Y que en ti descubri.

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7365/9083)

原文と、正式なスペイン語の綴りと、なるべく忠実な訳文、を以下に併記いたします。(急いで出かける直前に書いた、前回の回答への補足です)。 K zi kreo en la perzona del dztinoo? komO?? Perdon Pero no t ntiendo =¿Que si creo en la persona del destino? Perdón, pero no te entiendo. 運命の人のことを思うか、ですって? 何ですって? ごめん、そちらの言うことが分からないのよ。 yo zolo ablo español pero zi me enzeñez puedo aprender el japones komo vez' =Yo sólo hablo español, pero si me enzeñes puedo aprender el japonés, como ves. 私はスペイン語しか話しませんが、でも、もしあなたが私に教えてくれれば、日本語を分かるようになるかもよ、きっと(=そうだと分かりますよ)。 dime si eres casado'' y pofa en señeme una foto tuya sip.......... =Dime "si eres casado", y por favor, enséñeme una foto tuya, si p(uedes).......... あなたが「結婚しているのか否か」を私に教えて。それから、お願い、あなたの写真を私に見せてね、もし、でき(れば)……。 以上、ご回答補足まで。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7365/9083)

運命の人だと思うとかですって? なになに? ごめん、そちらの言うこと分からないのよ。 わたしはスペイン語しか話さないけど、もしわたしに日本語教えてくれれば、分かるようになるかもよ、きっと。 あなた、結婚しているのか教えて。それから、お願い、あなたの写真を見せてよ、もし(できれば)……

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • スペイン語 S V O C (不定詞) の構文

    こんにちは。 英語でも S V O C (TO 不定詞) の構文はたくさんありますが、これのスペイン語版について、 教えていただきたいと思います。 (1) 一応下記自分で作文してみましたが、間違いが無いかご添削をお願い致します。 (2) スペイン語全ての動詞について、S V O C (不定詞)が可能なのでしょうか?    英語ですと動詞によっては、この文型に適用できないものもあります。 (3) そもそもスペイン語においてS V O C (不定詞)は文型として一般的なのでしょうか?それともque 接続法(英語で言うthat節 )を使う方が一般的なのでしょうか? 以下自作例文です。(ご添削お願い致します。) 1] My boss recommended me to participate in the seminar. -> El jefe me recomendó a participar en el seminario. それとも -> El jefe me recomendó que participara en el seminario. 2] My parents want my sister to learn Spanish. -> Mis padres le quieren a mi hermana a aprender español. 3] We need Maria to help our activities. -> Le necesitamos a Maria a ayudar nuestras actividades.

  • スペイン語の会話を作ってみたので添削してください

    スペイン語の会話を作ってみたので添削して頂けると助かります。 スペイン語の授業でスキットをやらないといけないのでちゃんと書けているか見ていただきたいです。よろしくお願いします。 メキシコのあるレストランにて A:日本からきた観光客 B:レストランのウエイター A:こんにちは B:お席へどうぞ A:ありがとう A:メニューをいただけますか? B:はいどうぞ A:この前町で見かけたある料理を食べたいのですが、その料理の名前が分からないのです。 B:どんな感じですか? A:うーん B:丸いのか、四角いのか、三角、長方形、細長いとか・・・ A:丸いです。 丸いですか、それはピザですか? A:違います、もっと小さいです。 B:それはドーナッツですか? A:いいえ、中にはお肉と野菜、それからチーズが入っているようです。 B:ああ!Quesadillaですね! A:そうですそれです!! B:鶏肉と牛肉のどちらがいいですか? A:牛肉でお願いします。 A:あと、飲み物はどんなものがありますか? B:コーラ、スプライト、オレンジジュース・・・ A:コーラでお願いします。 B:他にはご注文は? A:大丈夫です。 ところであなたはどこから来たんですか? A:私は日本から来ました。 B:おお!私は日本語が話せますよ! A:えっ!?がっくり・・・ A:¡Hola! B:Tome asiento. A:Gracias. A:¿Puedo tener un menú? B:Aquí tiene. A:Quiero comer algo que he visto en otro lugar. Pero no lo que se llama. B:Que es? B:¿Cómo es la forma como? A:... B:Redonda, cuadrada, triangular, rectangular, alargada ... A:Es redonda. B:Redonda! ¿Es la pizza? A:No. A:Es más pequeño que eso. B:Se trata de un donuts? A:No, tiene carne y verduras y en el interior del queso. B:¡Ah! Quesadilla! A:Sí, Quesadilla. B:¿Quieres pollo o carne? A:Carne de res por favor. A:¿Qué tipo de bebida tiene usted? B:Cola, Sprite, jugo de naranja A:Cola por favor. B:OK, todo lo demás? A:No. B:¿De dónde eres? A:Yo soy de Japón. B:¡Oh, yo puedo hablar japonés.

  • 見せて 日本語 か?

    私は  スペイン語!!! 私は  日本語 を勉強したいです 私は スペイン語 教え の Excuse me the mess (disaster)ザ・ 災害 くめなさい my language is spanish the japanese (nihongo) is too hard and need help if you help i will help you to talk, reado and writte spanish, dont leave me die. mi idioma es Espanhiol el japones es muy dificil y necesito ayuda si tu me ayudas yo te ayudo en lo que quieras aprender espanhiol.

  • メキシコの友人からのメール

    メールボックスを確認したら、こんなメールがありました。 たぶん送信先からみてメキシコの友人からだと思うんですが、いつも英語でメール交換するのに今回は英語じゃありませんでした! スペイン語でしょうか? 内容がさっぱり分からないので、分かる方、教えてください!! お願いします!! Visita mi perfil de Facebook Hola (私の名前), Me he creado un perfil en Facebook donde puedo publicar mis fotos, vídeos, eventos, etc y quiero añadirte como amigo para que tú también puedas verlos. ¡Pero antes tienes que unirte a Facebook!. Una vez que lo hayas hecho, también podrás crear tu propio perfil. Gracias, Mayra Alejandra

  • スペイン語文の日本語訳を教えてください!(4)

    次のスペイン語の文章の日本語訳を教えてくださいm(_ _)m スペインの新聞に掲載された短編小説'En tranvía'の一部です。 Poco a poco fue descargándose el tranvía. En la bocacalle de Goya soltó ya mucha gente. Salían con rapidez, como quien suelta un peso y termina una situación embarazosa, y evitando mirar a la mujer inmóvil en su rincón, siempre trémula, que dejaba marchar a sus momentáneos bienhechores, sin decirles siquiera: «Dios se lo pague.» ¿Notaría que el coche iba quedándose desierto? No pude menos de llamarle la atención: -¿Adónde va usted? Mire que nos acercamos al término del trayecto. No se distraiga y vaya a pasar de su casa. Tampoco me contestó; pero con una cabezada fatigosa me dijo claramente: «¡Quia! Si voy mucho más lejos... Sabe Dios, desde el cocherón, lo que andaré a pie todavía.» El diablo (que también se mezcla a veces en estos asuntos compasivos) me tentó a probar si las palabras aventajarían a las monedas en calmar algún tanto la ulceración de aquella alma en carne viva. -Tenga ánimo, mujer -le dije enérgicamente-. Si su marido es un mal hombre, usted por eso no se abata. Lleva usted un niño en brazos...; para él debe usted trabajar y vivir. Por esa criatura debe usted intentar lo que no intentaría por sí misma. Mañana el chico aprenderá un oficio y la servirá a usted de amparo. Las madres no tienen derecho a entregarse a la desesperación, mientras sus hijos viven. De esta vez la mujer salió de su estupor; volvióse y clavó en mí sus ojos irritados y secos, de horrible párpado ensangrentado y colgante. Su mirada fija removía el alma. El niño, entre tanto, se había despertado y estirado los bracitos, bostezando perezosamente. Y la mujer, agarrando a la criatura, la levantó en vilo y me la presentó. La luz del sol alumbraba de lleno su cara y sus pupilas, abiertas de par en par. Abiertas, pero blancas, cuajadas, inmóviles. El hijo de la abandonada era ciego.

  • スペイン語を翻訳してください。

    Se que no estoy acostumbrada a decirte asi me lo digo de forma sana .Akira a te odio <&#165;3 que pro y que envidia *^* ある人へ頼まれた絵をアップし、Akira(仮名)へ宛ててコメント欄で会話していたところ、 別の方から上記のように書き込みを頂きました。 アプリでも翻訳できなかったのでよろしくお願い致します!

  • スペイン語を翻訳してくださいませんか?

    自分でもいろんな翻訳サイトで翻訳してみたんですが、直訳は出ますが日本語に訳すとニュアンスが変わってしまって、意味を理解することが出来ません。 よろしければ、日本語で意味が解るように翻訳していただけると幸せます。 どうぞよろしくお願いします。 Nunca sabras cuanto te quise nunca sabras cuanto te am&#233; me enamore de ti perdidamente amor jamas fue para mi tu coraz&#243;n. Que lindo fue so&#241;ar contigo una ilusion que nunca volvera tu eres culpable si por no sentir mi amor ahora quieres volver pero ya es tarde. Lagrimas con lagrimas tu pagar&#225;s todo lo que has hecho a mi coraz&#243;n llorara recordando. Que lindo fue so&#241;ar contigo una ilusion que nunca volvera tu eres culpable si por no sentir mi amor ahora quieres volver pero ya es tarde. Lagrimas con lagrimas tu pagar&#225;s todo lo que has hecho a mi coraz&#243;n lloraras recordando.

  • スペイン語 翻訳

    学校で スペイン語翻訳の課題が出されました。 何度も辞書引きながらやってみたのですが 辻褄の会う訳にならなくて困っています。 かなり長文ですので、一部分だけでもいいので、どなたか翻訳していただけるとありがたいです。 Rasurar - Manolo, &#191;tienes buena memoria para las caras? - Pues s&#237;. - Mejor. Porque se acaba de romper el espejo y tienes que afeitarte de memoria. En la Tierra - &#191;Por qu&#233; est&#225;s tan preocupado, Pepe? - Por mi novia: se come las u&#241;as. - &#161;Hombre! &#191;Por eso? Casi todo el mundo se come las u&#241;as ... - &#191;De los pies? - &#191;Sabes que mi hermano anda en bicicleta desde los cuatro a&#241;os? - Mmm, ya debe estar lejos. - En la escuela, la maestra dice: - A ver Luis, &#191;c&#243;mo te imaginas la escuela ideal? - &#161;Cerrada, maestra! Francisco le pregunta a su madre, - &#191;Es verdad que los peces m&#225;s grandes se comen a los m&#225;s peque&#241;os? - S&#237; Francisco. - &#191;Y tambi&#233;n comen sardinas? - S&#237; Francisco. - &#191;Y c&#243;mo hacen para abrir la lata? Un hombre desesperado, que ya no sabe qu&#233; hacer con tantos problemas, grita: - le vendo mi alma al diablo. en ese momento se abren las tierras, hay temblores, empieza a llover y de repente sale un diablito chiquitito y le dice: - A ver Luis, &#191;c&#243;mo te imaginas la escuela ideal? - &#161;Cerrada, maestra! Francisco le pregunta a su madre, - &#191;Es verdad que los peces m&#225;s grandes se comen a los m&#225;s peque&#241;os? - S&#237; Francisco. - &#191;Y tambi&#233;n comen sardinas? - S&#237; Francisco. - &#191;Y c&#243;mo hacen para abrir la lata? Un hombre desesperado, que ya no sabe qu&#233; hacer con tantos problemas, grita: - le vendo mi alma al diablo. en ese momento se abren las tierras, hay temblores, empieza a llover y de repente sale un diablito chiquitito y le dice: - dice mi papa que no tiene plata para comprarle su alma. &#191;Porque los gallegos ponen dulces debajo de su almohada? Para tener dulces sue&#241;os

  • スペイン語の翻訳

    スペイン語の翻訳 現在大学でスペイン語学科に通っております。 大学卒業後はスペイン語と英語を専門として翻訳をする職業に就職したいと思っております。 英語はアメリカに住んでいたこともあり、全く心配していないのですが(TOEICできちんとスコアをとっていますし)、スペイン語に関しては大学に入ってから始めたので自信がありません。 就職するとなればスペイン語検定を受けておくべきだと思うのですが、翻訳を職とするためには何級を取得するのが理想的でしょうか? また、翻訳をする就職先というのが私にはどうも出版社しか思いつかないのですが、どのような就職先があるのでしょうか?

  • スペイン語に翻訳してください!

    ずうずうしいのを承知でお願いします。翻訳サイトで練り直してもいまひとつなので、どなたかお助けください。 状況は私の一方的な片思い(だと思う、当然か)&最近彼の態度が微妙な・・・。交際とかはなくて、勝手にあこがれているのです。 お願いしたい内容は 「こんにちは。私のメッセージを読んで、気分を悪くしたのなら、謝ります。ごめんなさい。でもとってもとってもかっこいいあなたが大好きなので、また応援しちゃいます。がんばってください。」 以上です。 好きのニュアンスはラブではなくライクな感じでおねがいします。(本当はラブなのですが、誤解されて迷惑がられたり、避けられたりされたくないので) 10日後には帰国してしまいます。いろいろ辞書とかテキストも読んだのですが、主語があったりなかったり、活用形がよくわからず、どなたか救いの手をお願いします。