• ベストアンサー

英語

明日英語の小テストで、教科書の文を要約するのですが、文になっているか見ていただきたいです。 Talking about a person´s blood type is popular among many people. They like judging a person ´s personality. They think person´s personality has something to do with blood type. However,in Japanese it is a common topic.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Howeverは前に言っていることと逆のことを言うときに使います。 ここでは、 「人の性格は血液型と何らかの関係がある」 However(しかし) 「日本語では一般的な話題だ」 では論理的なつながりがありません。 Howeverの後だとすると、「血液型と性格の間には科学的な根拠はない」といった内容になるはずです。 内容についてですが、本文を読んでいないのでわかりませんが、 「血液型について話題にする」のを好きなのは「多くの人」ではなく「多くの日本人」 ではないでしょうか。

その他の回答 (2)

  • felice919
  • ベストアンサー率30% (51/170)
回答No.2

line3 They think person´s personality has something to do with blood type. →They think it has something to do with blood type. 前行を受けて、person´s personality はitで受けると良いです。 line4 However, in Japanese it is a common topic. →However, it is a common topic for japanese. しかし、日本人にとってそれは普通の話題です。 ということで、~にとってはforの方がいいでしょうね。 他は良いと思います。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Talking about person's blood type, it is popular among many people. They like judging persons' personality, because they believe it to be relative to blood type. Anyway, it is a common topic in Japanese. とされるとよいでしょう。

関連するQ&A

  • 英語

    次の英文を本語訳があっているか教えて下さい For these two reasons,blood type is a popular way to judge personality in Japan. これらの2つの理由により日本では血液型で性格を判断する方法が人気である Also,people there are very interested in judging personality by blood type. そのうえ、血液型によって性格を判断することに興味がある人々もいる Some scientist researched the relationship,but they could not find any scientific evidence. 数人の科学者はその関係について研究しているが、カガクテキ証拠は見つかっていない

  • Freud's definitions ~

    Freud's definitions of personalitiy types differed over time. When talking about the erotic personality type, however, Freud generally did not mean a sexual personality but rather one for whom loving and above all being loved is most important. This tyoe of individual is dependent on those people they fear will stop loving them. 上記の文の以下の部分はどう訳したら良いでしょうか?特に以下の部分かご教示頂ければ幸甚です。 but rather one for whom loving and above all being loved is most important dependent on those people they fear will stop loving them.

  • 【至急】英語 教えて下さい

    [1]日本語を参考に、( )内の語句を並び替え、英文を完成させる。 1.彼らが話していた問題は、すぐに解決されるだろう。 ( were / the problem / be / will / they / talking / solved / about ) soon. 2.10月は多くの人がスポーツを楽しむ月だ。 ( is / enjoy / which / sports / a month / in / many people / October ). 3.彼女は私が父親をよく知っている学生だ。 ( father / know / a student / well / she / whose / is / I ). 4.これらは、若者たちの間で人気があると言われている。 These are ( popular / books / to / which / young people / said / be / among / are ). [2]次の文を英語にする。 1.私は、あなたが探している犬を公園で見ました。 2.これは私がずっと欲しかったものだ。 3.彼はいわゆる幼馴染( childhood friend )だ。 4.ここは所有者(owner)が有名な歌手であるレストランだ。 よろしくお願い致します。

  • 上手く英語で説明書けません。

    ちょっと紹介文を書こうともうのですが、 ちと変です。 アドバイスお願いします。 彼女達は日本ではそれほど人気はありません。 They aren't too popular in Japan. しかし、なぜ、アジア地域で絶大な人気がでたか? However, why was it fully popular in an Asian region? それは、聴きやすい、昔の音楽を今風にした点と、 彼女達が馴染み深く感じるファッションセンスだと思います。 It's with the point to have made old music that listened easily a now. I think that it is a fashion sense that they become familiar and is felt deep. 彼女達は仕事以外にも仲が良い友人のようです。 It seems to get along well besides work. そして、振り付け師がつかないアドリブでやるライブ感 が人気のようです。 And, the concert feeling done ad lib to not choreographer's attaching seems to be popular. あと、「かまってよぅ~~っ」て なんていうんですか?Please care~~~. かな? かなり上手く訳す事ができません。

  • 英訳をおねがいします

    「まるで、アメリカは被害を加えられた唯一の国であるかのように語っている姿をテレビでみました。戦争はこのような自分勝手な人を生み出してしまう。そしてそのような人が戦争の指揮をとっていくことになるのだと思う。」の英訳。 A common reason for bullying is if a person does not talk much. But also if a person talks a lot, they will be bullied because they are the center of attention.の文に続くのですが、「では、どのように話せと言うのか」という文の英訳。 これら二つの英訳をお願いいたします。

  • more について

    It is true that a person's actions are based on his or her culture and personality or beliefs. However, in some cases, it is unclear whether culture or personal values influence a person's actions more. 以下は自分で考えたものなんですが訳は合っていますでしょうか? 『ある人の行動が文化と人格または信念に基づいているということは真実です。 しかしながら、いくつかのケースにおいて、文化または個人の価値観のどちらがより多く、ある個人の行動に影響をおよぼしているかどうかは定かでない。』 ここでのmoreは比較級ですよね? だとすると何と何を比較しているのでしょうか? culture と personal values を比較しているということですよね? 教えてください。 お願いします。

  • 冠詞について教えてください。

    冠詞について教えてください。 「How fast does blood flow in a person's body?」 という文が勉強に使っている参考書の例文にあったのですが、このbloodの前には「the」が付くのではないかと思ってしまいます。 理由としましてはこの「blood」は「あなたの中にも流れている"あの"血」といった感じで聞き手もどんな血であるのか分かるので「the」がつくのでは?と思います。 他の例文でも「Advice from friends is like the weather. Some of it is good, some of it is bad.」 とあるのですがその際は「友人からのアドバイスはあなたも知っている"あの"天気のようだ」というニュアンスから「weather」の前に「the」が付いたんだと認識しております。 そう考えるとやはり「blood」の前には「the」が付くのではないかと思ってしまいます。 どうぞアドバイス願います。 この考えにつきましてご教授願います。

  • 英語

    英文の訳を教えて下さい! 下の日本語訳は自己解釈です。 take a look at A Aを、見る Each blood type is found in a range of 9-38% of the population. それぞれの血液型は人口の9~38%の範囲で 見つけられる It is easy to group personalities into four by blood type. 血液型によって4つの性格のグループに分けることは簡単である group A into B BのなかにAを、集める

  • わからない英文が二つあります!

    "Most people are too preoccupied with how they appear to be constantly judging you. Ever notice how people love talking and looking in things that are even just barely reflective?" -how they appear to be judging you -barely reflective この二つの文の意味を教えてください!

  • 英語にできない >_<

    小説ふうに書きたいのですが上手く できません。ひしめくというのを調べたら jostlingという単語を発見しました。 でも、文章上、とても歪になってしまい困ってます。 伝わる良い、訳し方教えて下さい。 「犯罪がひしめく眠らない大都市ロスアンゼルス。」 The big city Los Angeles which a crime jostling and which does not sleep. 「LAでは、2大組織が暗躍し、同じ人種が 血と血を流しあっている。」 In LA, the two major organizations maneuver secretly, and the same race sheds blood and blood are shed and it is. 「その中で、もっとも恐れられる人物がいる。」 There is a person feared most in it. 彼の名は○○。 His name is OO. _____________ あと、「どっちなんだ!?」みたいな 言い方ってどう言うでしょうか?