- ベストアンサー
ジャカルタの漢字表記
ジャカルタを漢字で書くと「加拉巴」だそうです。 通常漢字表記する場合は、音に合わせて漢字を充てるはずですが、どうやっても「ジャカルタ」と読めません。 中国語の「雅加達」の方がまだ分かりやすいと思われます。 大体「加拉巴哥」と書けば、中国語では「ガラパゴス」です。 誰かが間違って「「加拉巴」をジャカルタに充てて、そのまま使われてるとしか思えませんが、どなたか詳しい方、真相を教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
関連するQ&A
- 「雅」という漢字と「稚」という漢字について
中国語、漢字に詳しい方にお尋ねします。 以前中国人の友人に「雅」という漢字と「稚」は同じ意味だといわれました。 調べて見ると、徳島県にある宅宮神社のご祭神に雅武彦命という方がおられるのですが 通常「雅」なのだが境内の案内には「稚」とあるそうです。 「雅」と言う漢字は最近(といっても何百年も前だと思うのですが) 日本で使われだしたもので、中国にはない漢字なのではないかと考えたりもします。 「雅」という漢字と「稚」という漢字のつながり、そして歴史についてご存知の方は おられませんでしょうか。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 外来語でも漢字で表記されているのはどうして?
外来語でも漢字で表記されているのはどうして? 外来語は一般にカタカナで記すというルール(中国語以外)だと思ったのですが、タバコはたばこ、煙草とひらがなでも漢字でも記されていることがありますよね。どうしてでしょうか? もし、いいサイトをご存知でしたらおしえてください。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 漢字かな混じりの店名を中国語表記
日本のお店の名前を中国語で表記するには、漢字をそのまま中国語読みするのが一般的だと思います。 しかし、漢字かな混じりの場合はどうしたらいいでしょうか? 例えば 牛丼のチェーン店 「すき家」は 中国語では “食其家”と表記されるようです。 ところで、四国では割と有名な讃岐うどんチェーンの「たも屋」がこの前、シンガポールに出店しましたが、シンガポールと言えば、 英語のほかに中国語も公用語になっていますが、中国語で この「たも屋」はどのように表記しているんでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- ガラパゴスを中国語でどういう漢字を書きますか
ガラパゴスという単語を中国語で書きたいのですが、どんな漢字を使いますか?辞書なので探したのですが、見つからず困っています。
- ベストアンサー
- その他(アウトドア)
- 中国語の漢字のピンインについて
中国語は漢字一つに付き読みが一つ当たられているのでしょうか? 例えば、 国 は guo 使用例 英国 徳国 巴 は ba 使用例 巴西 ~巴? と読みますが、読み方はこれ以外無いのでしょうか? その場合、文章中などに出てくるその漢字は全て一つの読み方で読めるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 漢字表記がある意外な言葉
「スリ」は漢字で「掏摸」と書きますが、新聞などで漢字表記を見たことがありません。 また「こんにゃく」も「蒟蒻」と書きますが、これは私が落語ファンだから知っているだけです。 こんな風に、普段カタカナやひらがな表記されていて、漢字表記の存在自体 あまり知られていない言葉って、他にもないでしょうか? (外来語は除く) 漢字マニアの方、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 漢字を手がかりに中国語の漢字の英語表記をオンラインで得る方法
ある日本語の漢字が、中国語でどう英語表記するのか調べたい場合、また、それをインターネットで調べたい場合、どうすればいいですか? 具体的に言いますと、「梅花」という台湾映画に興味を持ちました。台湾語での英語表記がわかればIMDBの解説を楽しめます。でも Google で探しても英語表記が書いてなかったです。もし日本語を入れたら対応する中国語の英語表記が出力される検索サイトがあれば助かります。このような便利なサイトはありませんか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国住所の英語表記
中国の住所の英語表記を教えて下さい。 中国語が読めないので困っています。 どうかよろしくお願いします。 中国 浙江省杭州市下城区現代雅怨23幢503号
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
- 中国語(繋体字)で、「ウランバートル」をどう書くのか?
中国語の漢字(但し繋体字)で、モンゴルの首都である「ウランバートル」の表記の仕方を教えてください。「烏巴托」?かと思うのですが、正確にご存知の方おられましたら、よろしく。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
ご回答ありがとうございました。 皆さんのご回答のおかげで、「加拉巴」の根拠はよくわかりました。遅くとも安土桃山時代頃から現在のジャカルタの漢字表記として使われ、それが今に至っているのかもしれません。 海外地名の漢字表記は誰がいつごろ決めたのかという新たな疑問が湧いてきました。