葉酸不足は神経障害を引き起こす
- 妊婦は神経障害を予防するために必要な葉酸を摂取しないことが多いことが研究で示されています。
- 英語ニュースサイトVOAによると、多くの妊婦は神経管障害を予防するために必要な葉酸を食事から十分に摂ることができていないことが判明しています。
- 葉酸不足は神経管障害のリスクを高めることが研究で明らかにされています。妊婦は葉酸の摂取に注意する必要があります。
- ベストアンサー
英訳をお願いします。
Studies have shown that many pregnant women get less folate in their diet than they need to prevent neural tube defects. VOA http://learningenglish.voanews.com/content/can-folic-acid-prevent-childhood-autism/1612550.htmlからの引用なのですが、どうもこの一文が旨く訳せません。 直訳すると、「論文では、 神経の損傷を防止する必要がある事よりも、 多くの妊婦が食事では少ない葉酸をとることを示している。」 全文を通すと、「妊婦は神経の損傷を防ぐために葉酸をとれ」みたいな意味になってほしいのですが、これではどちらかというと、真反対の意味になりそうなのです><
- titlk
- お礼率67% (126/188)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数4
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
回答いただきありがとうございます。 ★もう少し細かく訳すとどのようになりますでしょうか? →の部分が修正です。 複数の研究で示されている。 多くの妊婦が食事では少ない葉酸をとること→. . . より少ない葉酸をとると 以下のことよりも 彼女たちは神経系管の損傷を防止する必要→. . . 防止する必要な量の葉酸をとること 比較ですから、2つのことを比較しています。 1つは、必要以下の葉酸を実際はとっていること もう1つは、必要なだけの葉酸をとること 必要なだけの葉酸以下の(量の)葉酸しか、実際はとっていないと言っているのです。 いかがでしょうか?
その他の回答 (2)
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
>全文を通すと、「妊婦は神経の損傷を防ぐために葉酸をとれ」みたいな意味になってほしいのです そうなっていると考えます。 この文の前段階に下記のような文章があります。 Folic acid has been linked to the development of a protective covering called the neural tube in a fetus. 「葉酸は胎児の神経管と呼ばれる保護カバーの発達に関係している」 そしてご質問の文章では Studies have shown that many pregnant women get less folate in their diet than they need to prevent neural tube defects. 「数々の研究で、多くの妊婦が神経管欠損症(もしくは神経管閉鎖障害)を防ぐのに必要であるよりも少ない葉酸を食事で摂取していることを表している」となっています。そして次に So folic acid supplements are commonly recommended for pregnant women. 「だから一般的に葉酸サプリメントが妊婦に薦められているのだ」 ですから、文章のつながりとして 葉酸は神経管の発達に必要→しかし食事で必要量を摂取していない妊婦が大勢いる→ゆえにサプリでその分をおぎなっている という流れになっています。
お礼
もう少し、前後をしっかり訳せば、より正確に類推できそうですね。 回答いただきありがとうございます!
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
複数の研究で、多くの妊婦が、神経系管の損傷防止に必要以下の葉酸を食事で摂取しているということを示してきた。 という意味になります。矛盾はないと思います。
お礼
回答いただきありがとうございます。 もう少し細かく訳すとどのようになりますでしょうか? 回答を参考にしてもう一度訳してみました。 意味の区切りは改行で表現しています。 Studies have shown that many pregnant women get less folate in their diet than they need to prevent neural tube defects. 複数の研究で示されている。 多くの妊婦が食事では少ない葉酸をとること 以下のことよりも 彼女たちは神経系管の損傷を防止する必要 まとめると、 複数の研究で、 彼女たちは神経系管の損傷を防止する必要 よりも 多くの妊婦が食事では少ない葉酸をとること が 示されている。 どうも意味が通じないのです。
関連するQ&A
- 英訳(誰が英訳をお願いします。)
PAYPALより払い戻しがありましたが、 私は決して注文分をキャンセルしておりません。 あなたのところから発送が遅れているため 私はPAYPAL経由で私の保証期間を確保するために、異議申し立てをして 注文分を早く発送するようお願いしただけです。 キャンセルはしてませんので誤解しないようにお願い致します。 現在、私の注文分は取り消しになったのでしょうか? あなたから返事で あなたのサプライヤから入荷が遅れるとのことでしたので いつになれば発送できるのか正確な情報を私は知りたいです。 質問したら無視しないで必ず返事していただけないでしょうか 宜しくお願い致します。 誰か英訳お願いできませんか 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳で困ってます。英訳お願いします。
英訳で困ってます。英訳お願いします。 「私も同じ気持ち。私にとってあなたや子供達は私の全てだよ。今の私達の状況はとても厳しいものだけど、これはテンポラリーなものなんだって自分に言い聞かせながら毎日過ごしてる。 昨日2人でよく話し合ったよね、私達の夢が早く実現すればいいね、ここから1日も早く出ていけれますように。私も愛してるよ!」
- ベストアンサー
- 英語
- 【緊急英訳】英訳をお願いします
あるイベントについて「11月上旬開催」を英語で表現したいのですが、どうもしっくりした表現が思いつきません。できるだけネイティブに近い感性の表現にしたいのですが、是非アイデアをください。11月上旬はbigining of Novemberかな?とか、開催はtake place?などと辞書をひいているのですが、いま一つピントきません。
- ベストアンサー
- 英語
- 【急募 英訳】英訳お願いします
条件としては10~15文であること、全体で65語以上使用する事です。 よろしくお願いします。 以下本文となります。 私が好きな歴史について話します。 私は歴史がとても好きで、とても興味があります。 孔子は言いました「温故知新」と 歴史から古い事を知り、新しい事に活かせる所が私は良い所だと思っています。 また、歴史好きの人は最近増えています。 歴史好きから友人が沢山できるのです。 更に人々の過去の偉業を知れるので、自分にも活かせ、自分を高める事もできます。 そして最後に正しい歴史認識をもち、自分の生まれた国の日本に誇りがもてる日本人になれるという事です。 今の日本人は日本に誇りをもてない日本人が多く、残念に思います。 そのような事から正しい歴史教育が必要なのだと私は感じます。 そして生まれた国「日本」に誇りをもてる日本人を作るのです。
- 締切済み
- 英語
- 英訳教えてください。
入学おめでとう。学生生活を楽しんでくださいね、そして夢がかないますように。 Congratulations on your acceptance at the school ! Give student life enjoyably So that your dream is realized まったく自信ありません。添削してください。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳していただけませんか。
こんにちは。以下の文を英語に訳してみたのですが、正しいか不安です。どなたか、分かる方で添削していただけると幸いです。また、子供の入院している病院は、単に"Children's Hospital"で良いのでしょうか。 「妹と同じ様に、医学を勉強している人や、医学に興味を持っている人と友達になれたら、嬉しいです。」 "I am glad if I can become someone's friend who study medical science or who are interested in medical science like my sister."
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いします!!
「高齢者による子育て支援サービスの利点は、高齢者が昔の文化を子供たちに伝えることができることだ。」 という文を英訳したいんですけど、 The benefit of this kind of childcare service by senior citizens is that までは訳せたのですが、 高齢者が昔の文化を子供たちにつたえることができる の部分の英訳はどうなるのでしょうか?? できるだけ早く知りたいのでよろしくお願いします!!
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳があってるかどうかみてください
高齢者による子育て支援サービスの利点は、高齢者に生きがいをあたえ、子供たちに昔の文化を伝えることができる という文を英訳したいのですが、 The benefit of this kind of childcare service by senior citizens is that it gives senior citizens a religion with them and they can tell children about culture of other days. であってるでしょうか?? 回答お願いします!!
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いします。
以下の英訳の手ほどきお願いします。 使えそうな単語や熟語は多少は分かるものもあるんですが、文に出来なくて…。 ●全国放送の番組を編集している会社は憧れです 「broadcast on a national network、edit」 ●スタジオ、報道フロアなどの一般見学者では入ることの出来ない場所を見学できたことは感動しました 「factory tour、impression」 ●色々な方との出逢いは、自分自身の視野や己の小ささを感じることができました 「many people、oneself」 ●大きな会社と一生懸命仕事をして輝いている人々を見たときの素晴らしさは忘れられません 「big company」 文に出来なくて困っています。 お手数掛けますが、宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳なんですが。。。
こんにちは、いつもお世話になっております。 なんとなく書いてある意味は分かるのですが・・ イマイチ分からないので教えて下さい。 (1)【I realy was very busy by worrk.you still naugthy.】 私は本当にとても仕事が忙しかった。 この後の「naugthy」なんですが、辞書には載っていなかったので おそらくスペルミスだと思うのですが、どのような単語だと思いますでしょうか? 思いつく単語が見つからないので、これじゃないかな・・というのが ありましたら教えて下さい。 (2)【I was in singa the 3 days befor, fanilly I have visit my fammily after a long time. they were surprised because i didn't told them, it was a part of fun.】 私は長い間家族を訪れる為3日前にシンガポールに行った。 彼らは驚いていた。なぜなら私が行く事を話していなかったから。 それは面白かった・・・・????? こんな事↓を言っているのでしょうか・・・? 3日前にしばらく会っていなかった家族に会いに行ったよ。 行く事を伝えてなかったらから驚いてて、それが面白かったよ・・・ ちなみにネイティブの人ではないです。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
どうしてもこの一文が、どうにもこうにも訳せず困っており助かりました。ありがとうございます。