• ベストアンサー
  • 困ってます

#35 Jefferson, at 質問08

この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history/35.html In my short speech, I cannot tell you all the things that I believe our government should do, and should not do. But I will tell you what I believe to be the most important principles of our government. 私は、私の短い演説の中で、我々の政府がやるべきこと、やってはならないと私が信じることを全て、皆さんに、話すことは出来ません。しかし、私は、我々の政府について、最も重要な原則、私が信じることを、皆さんにお話したいと思います。 This is what I believe in: The same and equal justice to all men no matter what their religion, their political beliefs, or their class. これは私が信じていることです。全ての人々に同等かつ平等な司法と いうのは、国民の宗教、政治的信条、あるいは彼らの階級が何であろうと構いません。 Peace, trade, and friendship with all nations, but alliances for war with no nations. Support of the rights of the state governments, which are the best defenders of our republic. (次に、)戦争のための諸国との同盟ではなく、全ての諸国との平和、交易、友好です。アメリカ合衆国政府の諸権利(正当性)を支持してください。それが、我が共和党の(ための)最善の守護者です。 *the best defenders (のため)の最善の守護者(?) *rights 諸権利、(政府の)正当性(単数?) *箇条書き (また、)A strong central government under the Constitution to protect our peace at home and our safety in other parts of the world. 故国の平和と世界の他の地域の我々の安全を守るために、憲法による強い中央政府です。 *箇条書き

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数74
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率47% (14626/31038)

1。       私は、私の短い演説の中で、我々の政府がやるべきこと、やってはならないと私が信じることを全て、皆さんに、話すことは出来ません。しかし、私は、我々の政府について、最も重要な原則、私が信じることを、皆さんにお話したいと思います。     (うまい) 2。      これは私が信じていることです。全ての人々に同等かつ平等な司法と いうのは、国民の宗教、政治的信条、あるいは彼らの階級が何であろうと構いません。     (僕だったら倒置して「宗教、政治的信条、あるいは彼らの階級が何であろうと、全ての人々に同等かつ平等な法の適用をすること」とします) 3。     (次に、)戦争のための諸国との同盟ではなく、全ての諸国との平和、交易、友好です。アメリカ合衆国政府の諸権利(正当性)を支持してください。それが、我が共和党の(ための)最善の守護者です。     *the best defenders (のため)の最善の守護者(?)     州を指しています。    *rights 諸権利、(政府の)正当性(単数?)     各州政府の権利を支持すること(地方分権の意味です、ですから次の中央政府との対照が生きてきます。) *箇条書き        おっしゃる通りです。 4。     内には平和を守り、外、世界の場では我が国の安全を守る、憲法にのっとった強力な中央政府。     (ここでは home 国内と in other parts of the world 国外が対比されています) *箇条書き おっしゃる通りです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

*「うまい」ことがある。嬉しいのですが、後を間違えました。 *home, justice, the best defenders, our republic が難しい。    とてつもなく、スケールの大きな話のようです。   日本の政治家は、「我が党は」なんてばかり言ってる。 *

関連するQ&A

  • #35 Jefferson, at 質問07

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 35 ] Next => We -- and the American children who will come after us -- all have equal rights. We honor a man not because of his father, but for what the man is. 我々- - 我々の後に続くアメリカの子供たち- -は皆、平等の権利を持ちます。我々は、その子の父親だからという理由ではなく、その人が存在するという理由で、人間を讃え(たいと思い)ます *honor a man ; a man/the man? We do not care what religion a man follows. In this country, men practice religion in many ways. 我々は、人間はどんな宗教を信仰しても気にしません。 この国では、人々は色々な方法で宗教を実践します。 Yet all our religions teach honesty, truth, and the love of man. All worship one God who rules the universe, who wants men to be happy in life. いまなお、我々の宗教は皆、人間の正直、真実、愛を教えます。 宇宙を支配する唯一の神を信奉する者は皆、人間が人生において 幸せであるように願っています。 Yes, we are a fortunate people. What more do we need to make us happy? そうです。我々は幸運な国民です。  我々は、我々の幸福のために(&#65374;を幸福にするために)さらに何をすればよいでしょうか。 *moreはdoを修飾、doの目的語は、&#65374;we need to make ・・. We need one more thing, my fellow citizens: a wise government. A government that keeps men from injuring each other. 我々はもう一つのこと、皆さん:堅実な政府を必要とします。 お互いに危害を加えないように(&#65374;から)人々を守るような政府です。 A government that gives men freedom to live and work in peace as they wish, and does not take from them the fruit of their labor. That is good government. 人々が望むままに、平和に生き、働くための自由を、人々に与える政府 かつ、人々の労働の果実を彼らから奪わない政府、そういう政府は良い政府です。 *(,)That)→(.)Thatの間違いか 

  • #35 Jefferson, at 質問10

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history/35.html The rights of man will be of the highest importance in this government. Information, knowledge, and opinions must move easily and swiftly. 個人の権利は、この政府の場合、最も優先的な重要性を占めます。 情報、知識、意見などは、容易に、速やかに(実行に)移さなければな りません。 We will support freedom of religion, freedom of the press, freedom of the person protected by the habeas corpus, and the right to trial by juries that are chosen fairly. 我々は身柄保護礼状によって守られる宗教の自由、出版の自由、個人の自由、そして、公正に選ばれた裁判官によって、裁判を受ける権利を を堅持します。 These are the freedoms that brought us through a revolution and that made this nation. Our wise men wrote these freedoms. Our heroes gave their lives for these freedoms. They are the stones on which our political philosophy must be built. If we make the mistake of forgetting them, let us return to them quickly. For only these rights of man can bring us peace, liberty, and safety. これらは、独立戦争と国家の建設を通して我々にもたらされた自由です。我が賢い人々はこうした自由について、書きました。 我々の英雄たちはこうした自由(s)のために自らの命を捧げました。彼らは我々の政治哲学が築かれるべき基礎です。もし、我々がそれを忘れるような間違いをすれば、我々を、素早く、それらに戻そうではありませんか。というのは、人間のこうした権利は我々に平和、自由、安全をもたらすことが出来るからです。

  • #35 Jefferson, at 質問06

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 35 ] Next => Then there are some who say that men cannot govern themselves. What do they offer us instead? Government by kings? Are kings men, or are they angels? I will let history answer this question. ところで、人間は自らを統治できないという人が何人かいます。その代わり、彼らは何を我々に提案するのでしょう。王たちは、人間ですか。 天使たちですか。私はこの疑問を歴史に答えてもらいたいと思います。 *歴史から答え→歴史から学ぶ(?) Let us keep our union and our government by the people through their elected representatives. We are very fortunate here in the New World. 我々は、国民が選んだ代表たちを通して、国民による我々の連邦と我々の政府を守ろうではありませんか。 我々は、この新しい世界で、非常に幸運であります Three thousand miles of ocean separate us from the wars and the dictatorships of Europe. Here we do not suffer as the people of Europe do. Here we have a great and rich land, with room for a hundred, perhaps a thousand generations of Americans yet to be born. 3千マイルの海洋が、諸戦争とヨーロッパの専制主義者たちから、我々を隔てます。ここで、我々は、これから生まれてくるアメリカ人の100世代、恐らく、永遠の後世のための部屋room(?)とともに、広大で、豊かな土地があります。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

★私は、私の短い演説の中で、我々の政府がやるべきこと、やってはならないと私が信じることを全て、皆さんに、話すことは出来ません。しかし、私は、我々の政府について、最も重要な原則、私が信じることを、皆さんにお話したいと思います。 →内容はしっかりとれています。 試訳 この短い演説の中で、自分の思う政府がなすべきこと、してはいけないことをすべてお話しすることは無理です。しかし、この政府の最も重要な原則と私が信じることをお話します。 ★これは私が信じていることです。全ての人々に同等かつ平等な司法と いうのは、国民の宗教、政治的信条、あるいは彼らの階級が何であろうと構いません。 →justiceはこの場合、三権分立の司法の意味ではありません。正義の意味です。 試訳 これから私の信条を述べます。宗教、政治的信条、あるいは階級の如何に関わらず、すべての人に与えられた同等かつ平等な正義。 ★(次に、)戦争のための諸国との同盟ではなく、全ての諸国との平和、交易、友好です。アメリカ合衆国政府の諸権利(正当性)を支持してください。それが、我が共和党の(ための)最善の守護者です。 *the best defenders (のため)の最善の守護者(?) *rights 諸権利、(政府の)正当性(単数?) *箇条書き →全ての諸国ーー全て&諸が意味が重なり変です。supportは名詞です。動詞ならofは不要です。その他、試訳を参考にして下さい。 試訳 どの国家とも戦争協力はせず、すべての国家と平和、貿易、そして友好を持つ。州政府の権利を支持する、そのことが共和国の最大の防備になります。 ◎別の回答で共和党とやってしまったかもしれませんが、共和国ですね。この文脈では。 ★(また、)A strong central government under the Constitution to protect our peace at home and our safety in other parts of the world. 故国の平和と世界の他の地域の我々の安全を守るために、憲法による強い中央政府です。 →故国ではないでしょう。at homeは国内でーーということです。 試訳 国内の平和と他の世界の地域の安全を守るために、憲法下の強い中央政府。 以上、ご参考になればと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • #35 Jefferson, at 質問02

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 35 ] Next => Yes, I must tell you that the duties of your president are too much for any one man. However, I tell myself that I am not alone. みなさんが選んだ大統領の義務dutiesは、誰に対しても多過ぎるtoo much for one manということを私は、みなさんに申し上げねばなりません。 When I see all your faces, I understand the wisdom of those who wrote our Constitution. For in you, the members of Congress, and in the judicial branch of our government, I know that I shall find the strength, the honesty, the courage that I shall need. 私は、みなさんにお会いすると、私は、我々の憲法を書いた人々の賢明さが分かります。 というのは、みなさん方、連邦議会議員の皆さんの中に、我々政府の 公正委員会the judicial branchの中に、私が必要とする力強さ、誠実、勇気を私は見出だすだろうと思うからです。I know that I shall find We have passed through a hard year of bitter struggle between two political parties. We have shown the world that in America all can speak, write, and think freely. The debate is over. The people have decided. Now is the time for all of us to unite for the good of all. 我々は二つの政党間で、1年に及ぶ厳しい論争struggleを経験しました。我々は、アメリカでは、誰でも、自由に話し、書き、考えることが出来る ことを世界に示しました。論争は終わりました。 国民は決断しました。今や、我々は、我々全員が良くなるために、連合すべき時です。 *For the good of all我々は、我々全員<が>良くなるために(?)

  • #35 Jefferson, at 質問04

    #35 Jefferson, at 質問04 この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 35 ] Next => For hundreds of years in Europe, men have killed and have been killed in the name of liberty. It is not surprising, then, that even here -- in our peaceful land -- all cannot agree. But it is possible to have different ideas without forgetting our common wish. ヨーロッパでは<数百年にわたり>、自由の名において、人間が殺し、殺されて来ました。それは驚くことではない。そこで、そういうことは、ここ、It is not surprising, then that even here - -我が平和な地においては- -一切、同意できません。しかし、我々の普遍的な欲望を忘れずに、異なる認識を持つことは可能です。 We are all republicans, we are all federalists. Most of us love our country. Most of us want it to grow. There may be among us those who want to end the union of the states, or to end our republican government. Well then, let those men speak freely, without fear. They are wrong. But America is strong enough to let them say what they wish. 我々は皆、共和党員であり、我々は皆、連邦党員です。我々の殆どの人が我が国を愛しています。我々の殆どが、それが大きくなることを望んでいます。我々の間に、諸州の連合を終わらせたいと思う人、あるいは、 我が共和党政権を終わらせたいと思う人がいるかもしれません。その時は、恐れることなく、その人々に自由に話をさせようではありませんか。 彼らは悪い。しかし、アメリカは彼らが望むことを彼らに云わせるだけの十分な力があります。  

  • #35 Jefferson, at 質問09

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history/35.html We must keep the right of the people to elect their representatives. This is the safe way to change governments that make mistakes. 我々は、人々が自分たちの代表を選ぶ権利を守らなければなりま せん。これは過ちをするような政府を変えるのに、安全な方法です。 *the safe way to change government 政府を変えるのに安全な方法 Without the right of election, we will have bloody revolution. In our election, the majority must rule. 選挙の権利がなければ、我々は流血の革命を起こすでしょう。 我々の選挙は、多数決がルールです。 *we will have bloody revolution.流血の革命を持つ→起こす(?) This is the lifeblood of a republic. If the majority is not allowed to rule, then we will have dictatorship. America should have a good volunteer army to protect us in peace and in the first days of war, until we use professional soldiers. これは(多数決)共和党の命綱lifebloodです。もし、多数決が支配のために採用されないなら、その時、我々は独裁制の配下になります。 アメリカは、平和裏に、我々を守り、(そして)戦争になるその初期の、我々が職業軍人を揃えるuseまでの間、良き予備役を充てるhaveべきです。 *we will have dictatorship ; 独裁制をもつ/配下になる(?) *until we use professional soldiers 職業軍人/正規軍/対予備役(?) But at all times, the civil officers of the government must be first over the military officers. しかし、絶えず、政府の公職閣僚は、まず、軍将軍の経験を踏まえていなければなりません。 *the civil officers of the government政府の文官閣僚/公職閣僚(?) *must be first over the military officers;overは経験、終了?

  • #35 Jefferson, at 質問12

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history/35.html I need you. I go to my work as president of the United States, ready to leave that position when you and the American people decide that there is a better man for it. May the power that leads the universe tell us what is best, and bring to you peace and happiness. 私は皆さんを必要とします。  私は、皆さん方とアメリカの国民が、より相応しい人物がいると決定するとき、その地位を<辞任する覚悟で、アメリカ合衆国の大統領としての、仕事につきます。きっとmay、宇宙universeを引き寄せるような力が、我々に最善を語りtell us what is best、皆さんに平和と幸福をもたらすでしょう。

  • #35 Jefferson, at 質問05

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 35 ] Next => When men can think and speak freely, there is no danger to the nation. For those who do not agree with them also have the right to think and speak freely. 人々が自由に考え、話すことができる時、その国に危険はありません。 というのは、それらに同意しない人々も、同じように、自由に考え、話す権利を有するからです。 *danger 人権抑圧の危険のこと There are some honest Americans who are afraid that a republican government cannot be strong. But I ask these good men one question. Do they want us to destroy a government, which has kept us strong and free for ten years? I hope not. 共和党政権は強くなれないと心配する正直なアメリカ人が何人かいます。しかし、私はこうした善良な人々に一つの質問をします。 彼らは、我々が政府を壊すように望むのですか? 10年の間、それが我々を強く、そして、自由にして来たというのに? 私はそうは思わない。 We have here in the United States the best and strongest government in the world. This is the only nation on the Earth whose citizens know that the government belongs to them. 我々は、アメリカ合衆国に、世界で最も優れた、そして、強力な政府を持っています。これは、国民は、この政府が彼らに帰属することを知っている地上で唯一の国家なのだということです。 *whose citizens ; the only nation’s citizens

  • #35 Jefferson, at 質問01

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 35 ] Next => On March 4, 1801, Thomas Jefferson 1801年3月4日、トーマス・ジェファーソンはワシントンの連邦議会の建物まで歩いて行った。 He was about to be inaugurated as the third president of the United States. He entered the Capitol to the thunder of cannon. All the senators and representatives stood until Jefferson sat down. 彼はアメリカ合衆国第三代大統領として就任する予定であった。  was about to be inaugurated 彼は議事堂に入った。To the thunder of cannon 上院と下院の全員が、ジェファーソンが着席するまで立っていた。 A few moments later, the newly elected president rose and began to read his inaugural speech. Harry Monroe tells us what he said. 2・3分過ぎて、新たらしく選ばれた大統領が立ちあがり、就任演説を読み始めたhis inaugural speechをbegan to read。 ハリー・モンロー(VOA)が、彼が話したことを我々に話します。 Friends and fellow citizens: I have been called to the position of chief executive of our country. I must tell you how honored and thankful I am. But I must tell you, too, of my fears. 友よ、そして、市民の皆さん;私は我が国の最高執行責任者と呼ばれることになりました。私は、如何に栄誉なことか、そして、感謝に満ちているかを皆さんにお話ししなければなりません。一方、私は、私の恐怖についても、また、お話しなければなりません。

  • Jefferson Begins #36 質問03

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 36 ] Next => George Cabot, the strongest Federalist leader in New England, usually agreed with Hamilton. But now, he did not. Cabot said, "I believe that our new president wants to stay out of war. ジョージ・カボット、ニューイングランドの最強の連邦党指導者は、常々、ハミルトンに同調した。しかし、今や、彼はそうではなかった。「私は、我 々の新しい大統領は戦争をしたくないのだと思う」とカボットは云った。(話続く) *to stay out of war戦争をしたくない? We do not have to worry any longer that he plans to join France against England. He is friendly to us and wants our help. Therefore, I am sure that he will not dismiss any of our people from their government positions." 我々は、彼が、イギリスに対抗して、フランスと提携する計画を立てる ことを、最早心配すべきではない。彼は我々と友好的であり、我々の手助けを必要とする。だから、私は、彼らの政治的立場から、我々人民の誰にも、背くきはないと確信する」 *will not dismiss any of our people 意味が? Another Federalist leader -- Timothy Pickering -- the secretary of state under President Adams, said: "I am satisfied that Jefferson will not make any important changes in government policy, and that he will depend for support more on us Federalists than on the Democrats." 他の連邦党指導者- -ティモシィ・ピッカーリング- -アダムズ大統領の時の国務長官は、「私は、ジェファーソンが政府の政策において、いかなる重要な変更もせず、共和党よりも、さらに多く、我々連邦党に支援を頼るだろう。それに満足だ」と語った。

  • #35 Jefferson, at 質問03

    #35 Jefferson, at 質問03 この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 35 ] Next => The majority of the people have won the contest. But we must always remember that there is a minority. True, the majority must rule. But the rule of the majority must be just. The rights of the minority are equal to the rights of the majority, and must be protected with equal laws. 過半数を占める国民が、この競争に勝ちました。だから、But 我々は、 いつも多数決が存在することを思い出さなければなりません。事実、 多数決が支配しなければなりません。だからBut 多数決の支配は公正でなければなりません。個人の権利は過半数の権利に等しく、共に同等の法律で保護されなければなりません。 Let us unite with hearts and minds. Let us have peace and love in our relations with each other. For without peace and love, liberty and life are sad things indeed. 心と気持ちで連合しよう。平和になろう、そして、互いの関係を愛し会おう。というのは、平和も愛もなく、かつ、自由と生命力liberty and lifeもないというのはまことに悲しいことですから。 Let us remember that the religious freedom which we have in the United States is nothing if we do not have political freedom, if we permit men to be punished because they do not agree with the majority. もし、我々が政治的自由を持たないとすれば、もし、我々が、多数決に同意しないために罰せられるような人を許すとすれば、我々がアメリカ合衆国で有する宗教的な自由はないということを思い出そうではありませんか。

  • Jefferson Begins #36 質問06

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 36 ] Next => "But you must remember, too, that there are thousands of good Republicans who have always supported you. If you keep Federalists in office, if you appoint Federalists to office, many of these good Republicans will stop believing in you." 「しかし、あばたは、また、あなたをいつも支持してきた数千人の良き民主 共和党員がいることを、あなたは思い出すべきだ。もし、あまたが、連邦党員を引き続き、任用すれば、もし、あなたが仕事のために連邦党員を閣僚に指名すれば、これら多くのよき連邦党員は,あなたを信じなくなるでしょう」。 Certainly, there is no reason why you should give jobs to men who worked for the Federalist government of John Adams. Certainly, you must throw out the officials of the last government who stole money and sold their services. Do this and you will give strength to our Republican movement. 確かに、なぜ、ジョン・アダムズの連邦党政権のために働いた人々に、仕事を与えねばならないのだという理由は、あなたにはない。きっと、 あなたは、金を盗み、仕事を投げ出した前回の政府の閣僚を辞めさせるべきだ。こうしなさい。そうすれば、あなたは我々共和党の活動に力を与えるでしょう。

  • #35 Jefferson, at 質問11

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history/35.html Well then, my fellow citizens, I go to the position which you have given me. I am no George Washington. I cannot ask you to believe in me as you did in the man who led us through our revolution -- the man who will always be first in the love of our country. ところで、みなさん、私は、皆さんが私に与えて下さったポストに就きます。I go to the position 私はジョージ・ワシントンではありません。  私は、我々の独立戦争を通して、我々を導いたこの人を、皆さんが信じたように、皆さんが私を信じるようにお願いすることはできません。-- 我が国を愛するという点で、常に、筆頭です。 *did in the man →believed in the manと読む? I ask only that you give me your support and your strength. I know that I shall make mistakes. And, even when I am right, there will be men who will say that I am wrong. 私は、唯一、皆さんの支援とお力添えを、私に与えて下さるようにお願いします。私は、間違えるかも知れません。また、私が正しい場合でも、私が間違っているという人もいるでしょう。 *you give me your support and your strength /you, yourの訳を略 I ask you to forgive my mistakes which, I promise, will at least be honest mistakes. And I ask you to support me when I am right against the attacks of those who are wrong. Always, my purpose will be to strengthen the happiness and freedom of all Americans -- those who do not agree with me, as well as those who do. 私は、(間違いのないように)約束しますが、少なくとも、うっかりミスの の私の間違いを、皆さんは、忘れて下さるように、お願いします。 そして、悪い人たちの(そうしたことへの)攻撃に対して、私が正しい時、私を支援して下さるようにお願いします。常に、私の目的は、全てのアメリカ人の- -私に賛同する人も、しない人も同様に、その方々の幸福と自由を強化することです。 *my mistakes which(,)I promise(,) will at least be honest mistakes    Honest mistakes: 正直な間違い→不明