取締役の処理方法に関する規定

このQ&Aのポイント
  • 取締役は、上記の新規株式やオリジナル株式を、同様の方法で処理することができます。
  • ただし、これらの株式が上記のオファーの対象人数との割合やその他の配分の難しさにより、便利にこの規定の下でオファーすることができないと、取締役の判断ではな慎重に検討される場合もあります。
  • この規定に基づいて、取締役は必要に応じて適切な措置を取ることができます。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳の訂正お願いします。

翻訳の初心者です。 下記の文章を一所懸命訳してみましたが、どうも腑に落ちないです。上級者の誰かが指摘していただければ幸いです。よろしくお願いします。 The Directors may, in like manner dispose of any such new or original shares as stated above, which, by reason of the proportion borne by them to the number of persons entitled to such offer as stated above or by reason of any other difficulty in apportioning the same, cannot in the opinion of the Directors, be conveniently offered under this Article. 取締役は、同様な方法で、上記のすべての新規、またはオリジナル株式を処理することができる。 例えば、上記のオファーに該当する人数に当該株式を割り当てるか、その他の割り当てられない理由で、取締役の立場から発言できない理由によって、本定款に従って都合よくオファーできる。

noname#184336
noname#184336
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

取締役は、同様のやり方で、上述のような新規または元々の株式の処分をしてもかまわない。 このことは、上述のようなオファーの対象者数に対する株式比率を理由にして、あるいは、均等に割り当てをするのに存在する他の問題を理由として、取締役の判断により、本条の下で都合よくオファーすることはできない。 ◎本定款に従って都合よくオファーできる→cannotですから「できない」になると思います。 こんなふうに訳してみました。なお、当方、株式の世界は素人です。 ご参考になればと思います。

noname#184336
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 確かにその通りです。

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

The Directors may, in like manner dispose of any such new or original shares as stated above,  取締役は、かかる新規またはオリジナルの株式のいずれであっても、同様の方法で処分することができる。 which, どんなもののことを言っているかというと by reason of the proportion borne by them to the number of persons entitled to such offer as stated above 当該オファーの対象者数に対するその株式の比率を理由として、 or by reason of any other difficulty in apportioning the same, あるいは、当該株式の割り当てに他の問題があることを理由として、 cannot in the opinion of the Directors, be conveniently offered under this Article. 本条のオファーがうまく行えないと取締役が判断したものは。

noname#184336
質問者

お礼

“which, どんなもののことを言っているかというと” これは助けてもらわない限り絶対できないです。 “cannot in the opinion of the Directors,...”も言ってくれれば分かったのですが、すごく悩まされました。 本当にありがとうございました。

noname#184336
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 “かかる新規または...”の“かかる”はここではどういう意味ですか?また、原文にこれに該当する英文はなんでしょう。それに一行目の“as stated above”というのは“上記の”と訳すつもりですが、回答文に訳してない理由を教えていただけますでしょうか?

関連するQ&A

  • 和訳お願いします。

    The Directors may from time to time appoint one(1) or more of their body to the office of Managing Director, for such period and on such terms and conditions as they think fit, and may entrust to and confer upon such Managing Director(s) any or all of the powers exercisable by the Directors generally subject to such restrictions as the Directors may impose. 自分が訳したのはこれです。ご指摘ください。 取締役は、時には、適切だと思う期間中に、適切だと思う条件及び状況に応じて取締役会の中から1名または1名以上の最高経営責任者を任命し、一般的に取締役会が制限する内容に従って最高経営責任者に取締役会が行使できるすべての権力を与える。

  • 和訳をお願いします。

    In addition to any disqualification under the Act or the terms of any subsisting agreement, the office of a Director shall be vacated if: (A) a receiving order is made against him or he makes any arrangement or composition with his creditors; (C) he absents himself from the meetings of Directors for a period of six (6) months without special leave of absence from other Directors, and they pass a resolution that he has by reason of such absence vacated his office; (E) he shall be requested to vacated his office by all the other Directors, and they pass a resolution that he has been so requested and by reason thereof has vacated his office; 自分で訳した内容は下記通りですが、自信がないため、ご指摘ください。 法または継続契約の条件に基づいた資格喪失命令に加え、次の場合、取締役は職務を明け渡さなければならない。 (A) 明け渡し命令が言い渡された場合または当取締役による手配または債権者との示談による結果; (C) 当取締役は、他の取締役の特別許可を得ず、6カ月間継続的に取締役会に欠席したことが原因で、取締役会で可決された決議によって明け渡しを命じられた場合; (E) 他のすべての取締役の要求に応じて、職務を明け渡せざる得ない場合、そして取締役会は職務の明け渡しを命じたこと及びそれに応じて職務を明け渡したことについて決議を通す;

  • 和訳を指摘してください。

    The business of the Company shall be managed by or under the direction of the Directors, who may pay all such expenses incurred in the promotion, establishment and registration of the Company as they think fit, and may exercise all such powers of the Company as are not,by the Act or these Articles, required to be exercised by the Company in general meeting or by resolution by written means, not inconsistent with the Act and these Articles, but no regulation made by the Company in general meeting or by resolution by written means shall invalidate any prior act of the Directors which would have been valid if such regulation had not been made. 取締役会の指示に基づき、会社業務は管理される。取締役会は、適切と認める会社の宣伝、設立及び登録に発生するすべて経費を支払い、法または本定款により要求されないが法及び本定款に矛盾しない権限、会社の総会または書面的な決議によって行使する権限を含め、会社のすべての権限を行使できる。 但し、会社の総会または書面的な決議による規定は、当該規定ができる前に、有効だった取締役会の行動を無効にすることができない。

  • 和文に訳していただけますか?

    A Director may hold any other office or place of profit under the Company (except that of Auditor) in conjunction with his office of Director, and on such terms as to remuneration and otherwise as the other Directors shall approve. 上記の文章が簡単そうに見えますが、訳し始めると微妙に意味がわかりずらいところがあります。お助けください。 ちなみに試しに訳した文はこれです。 取締役は会社において取締役の事務所と同時に利益の一部として別の事務所または場所を持ってよいとする。(監査人の分を除く)これは報酬に関しての条件とするか他の取締役が承認する場合に限る。 なんかいまいちです。

  • 和訳の訂正をお願いします。

    「The shares in the capital of the Company may be divided into several classes, and there may be attached to such shares any preferential, deferred or other special rights, privileges, conditions or restrictions as to dividends, capital, voting or otherwise. 会社資本の株式はいくつかの種類に分けることができる。そして、配当金、資本金、議決権などのような優遇的、繰延的、または他の特別的な権利、条件または制限を付属させることが可能とする。」 いま、訳した文章を見直しています。不確かのところ確認したいのでご指摘をお願いします。

  • 翻訳がしっくりしません。 助けてください。

    ... confer a power of attorney on any member of the Board of Directors of the Company and/or Mr. ABC, mentioned above either jointly as well as severally to state all or part of the resolutions in the foreign language..... の文章ですが、「決議事項の一部あるいは全部を外国語で述べるため、上記の会社の取締役会の任意のメンバー及び/あるいは Mr. ABCに単独かつ共同の いずれかの形で委任権を授与する....」 と訳しましたが "either jointly as well as severally" の部分の訳し方に自信がありません。 どなたか適切な翻訳をお願いします。

  • 英文契約書の和訳

    こんにちは。 今、英文契約書の和訳をしているのですが、どうしても解釈にとまどっているところがあり、助けて頂きたく思います。 完璧な和訳でなくても良いので、大体の意味をつかみたいです。 以下の文章です。 No Waiver(権利不放棄) No failure or delay of one party to require performance by the other of any provision of this Agreement shall in any way adversely affect such party's right to require full performance of such provision after that, unless expressly made by that party in writing. No waiver by one party of a breach of any provision of this Agreement shall be taken to be a waiver by such party of any suceeding breach of such provision. 少しでも分かる方、お力を貸して下さい! 宜しくお願いします。

  • 和訳がわかりません

    下記の文書なのですが、香港の賃貸契約書の一部なのですが、前半部分はなんとなく分かるのですが、後半fees as からの文がまったく分かりません。どなたかお教え願えないでしょうか。 宜しくお願いします。 To keep the Premises insured (subject to such exclusions and limitations as are imposed by the Insurance cover being obtainable from an insurance company of good repute) against such risks as may be determined by the Landlord (which risks being referred to in this Agreement as “an Insured Risk”) with an insurance company of good repute in such value as the Landlord shall determined including such Architects’ Engineers’ and Surveyors’ fees as the Landlord may determine and other incidental expenses under the provisions of this Agreement Provided always that the Landlord shall not be obliged to insure any fixtures and fittings which may be installed by the Tenant and which may become Landlord’s fixtures and fittings.

  • 和訳を教えてください。

    長い文章ですみませんが、和訳を教えてください。契約書の文章です。 Confidentiality Obligations. Each Party (the “Recipient”) hereby agrees (a) that all Confidential Information (as defined below) of or relating to the other Party (the “Disclosing Party”) disclosed or communicated to the Recipient orally, in writing or in any other manner (including, but not limited to, demonstrations and plant visits), whether before or after the Effective Date, will be held in strict confidence and, except as expressly permitted herein, will not be disclosed to any other person or entity, (b) that the Recipient will use the Disclosing Party’s Confidential Information solely for the Purpose, (c) that the Recipient will safeguard the secrecy of such Confidential Information by following procedures at least as stringent, and with not less than a reasonable degree of care, as those used in safeguarding its own valuable confidential information and trade secrets and (d) that, other than as agreed to by the Recipient and the Disclosing Party, the Recipient shall not make any changes, modifications or enhancements to the Confidential Information, or reverse engineer, decompile, disassemble, alter, modify, or create any derivative work from such Confidential Information. Notwithstanding the foregoing, the Recipient (i) may disclose the Disclosing Party’s Confidential Information to third party testing facilities used for regulatory compliance testing and certification bodies (collectively, “Representatives”), having a need to know such Confidential Information in furtherance of such Purpose (which, if △△ is the Recipient, shall be limited to its product stewardship group and such testing facilities), (ii) shall inform all such Representatives at the time of disclosure of the confidential nature of the Disclosing Party’s Confidential Information and the limited Purpose hereunder, (iii) shall require each such Representative to abide by the terms of this Agreement with respect to the Disclosing Party’s Confidential Information and (iv) shall be liable for any breach by its Representatives of such obligations.

  • 社債を取得できる権利とは

    DIRECTORS’ RIGHT TO ACQUIRE SHARES OR DEBENTURES None of the Directors or their respective associates was granted by the Company or its subsidiary any right to acquire shares or debentures of the Company or any other body corporate, or had exercised any such right as at 30 September 2010. 財務の件も兼ねて質問します。株を取得する権利は理解きますが社債を取得権利とはどのようなことでしょうか。