ファージの宿主ハイジャック

このQ&Aのポイント
  • crRNAsとCasタンパクは劇的に侵入者を監視し分解
  • ファージはコレラを調整する可能性のある因子
  • SaPI塩基配列は感染した細菌を排除するために切除、複製
回答を見る
  • ベストアンサー

ファージは宿主の防御装置をハイジャックする

28 Feb. 2013 NATUREの記事です (1)The crRNAs and Cas proteins act together as a surveillance system that is primed to quickly target — through base-pairing — similar nucleic acids from subsequent invaders, and then to cleave them. crRNAsとCasタンパクは塩基対を介して劇的に続く侵入者の類似した拡散の標的から抗原刺激される監視系としてともに作用し、この侵入者をその後分解する。 (2)Phages are among the factors that may modulate the burden of cholera in endemic regions. ファージは風土病における莫大な力をもつコレラを調整する可能性のある因子に属している。 でいいのでしょうか。 (3)When a SaPI-containing cell is infected by certain phages, the SaPI sequence excises from the bacterial chromosome, circularizes and replicates — presumably to exit the infected bacterium. 特定のファージにSaPIを含む細胞が感染したとき、SaPI塩基配列は最近の染色体から切除され、環状化して複製する。これは感染した細菌を排除するためと考えられる。 とダッシュのかかりかたがいまいちです。 (4)Overall, these results demonstrate that phages can hijack a functional, adaptive immune-evasion system to benefit their own multiplication. まとめると、この結果はファージが機能的にハイジャックすることができるファージ自身が増殖に利益をもたらす適合免役回避系を備えていることを論証する。 でいいのでしょうか。 (5)Nevertheless, these findings will certainly fuel selected applications. にもかかわらずこれらの知見は選択されたアプリケーションのための特定の燃料となるだろう。 という意味から 研究意欲を沸かせる結果となるだろう的な意味合いとしてまとめたいのですがいい言葉が分かりませんでした。 (6)On the other hand, this finding suggests that biotechnological industries that rely solely on CRISPR/Cas systems to protect key bacterial strains from phage infection should be ready to go back to the drawing board. Because, as always, phages will find a way. They may already have. 一方で、ファージの感染から重要な最近の菌株を保護するためのCRISPR系のみに依存するバイオテクノロジー産業が広範囲に検討される用意がなされなくてはならないことを示唆している。なぜならいつでもファージは免疫をかいくぐる道を見つけようとし、すでに彼らはその用意ができているからだ。 と訳してみましたがいかがでしょうか。

  • ligase
  • お礼率92% (997/1082)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.1

>(1)The crRNAs and Cas proteins act together as a surveillance system that is primed to quickly target — through base-pairing — similar nucleic acids from subsequent invaders, and then to cleave them. >crRNAsとCasタンパクは塩基対を介して劇的に続く侵入者の類似した拡散の標的から抗原刺激される監視系としてともに作用し、この侵入者をその後分解する。 「crRNAとCASタンパク質は、感染菌の抗原刺激を受けると、協働して塩基対形成を形成、速やかに類似した核酸をターゲットにして、それらを分解する。」 >(2)Phages are among the factors that may modulate the burden of cholera in endemic regions. >ファージは風土病における莫大な力をもつコレラを調整する可能性のある因子に属している。 「(バクテリオ)ファージは、風土病地域でのコレラの脅威を緩和する因子の一つである。」  コレラ菌に寄生して、その増殖を妨げるようなウイルスがいるようですね。逆に細菌に毒性を賦与してしまうファージもあるようです(O-157もそれだったかと)。 >(3)When a SaPI-containing cell is infected by certain phages, the SaPI sequence excises from the bacterial chromosome, circularizes and replicates — presumably to exit the infected bacterium. >特定のファージにSaPIを含む細胞が感染したとき、SaPI塩基配列は最近の染色体から切除され、環状化して複製する。これは感染した細菌を排除するためと考えられる。  訳された通りだと思います。しかし、SaPIがII型制限酵素であることや、excise、circularize、replicateが他動詞であることなどを考えると、個人的には腹をくくって以下のように訳したいと思います。 「SaPIを持つ細菌がファージに感染すると、SaPIは細菌染色体から塩基配列を切り離し、環状化し、複製する。それはおそらく、感染した細菌を排除するためである。」 >(4)Overall, these results demonstrate that phages can hijack a functional, adaptive immune-evasion system to benefit their own multiplication. まとめると、この結果はファージが機能的にハイジャックすることができるファージ自身が増殖に利益をもたらす適合免役回避系を備えていることを論証する。 「総合的に言えば、これらの結果が示すのは、ファージは自分自身の複製を利するために、高機能で適応力のある免疫回避システムを(宿主細菌から)盗み取ることができるということである。」  hijackの解釈でちょっと迷います。免疫回避はファージ(ウイルス)が備えるものですので、宿主細菌のシステムを利用して、免疫回避を行うと解釈しました。 >(5)Nevertheless, these findings will certainly fuel selected applications. >にもかかわらずこれらの知見は選択されたアプリケーションのための特定の燃料となるだろう。 >という意味から 「それでもなお、これらの発見は適用方面を選べば、応用に役立つことは確かだろう。」 >(6)On the other hand, this finding suggests that biotechnological industries that rely solely on CRISPR/Cas systems to protect key bacterial strains from phage infection should be ready to go back to the drawing board. Because, as always, phages will find a way. They may already have. >一方で、ファージの感染から重要な最近の菌株を保護するためのCRISPR系のみに依存するバイオテクノロジー産業が広範囲に検討される用意がなされなくてはならないことを示唆している。なぜならいつでもファージは免疫をかいくぐる道を見つけようとし、すでに彼らはその用意ができているからだ。 「その反面、この発見は、ファージから大事な菌種を守る方法として、CRISPR/Casシステムのみに頼るようなバイオテクノロジー企業は、初心に立ち返るべきであることを示唆している。なぜなら、いつでもファージは抜け道を見つけ出すであろうから。いや、もう見つけてしまっているかもしれない。」  CRISPR/Cas免疫系頼りでは、いつかはウイルスに出し抜かれて大失敗しそうだ、ということでしょうか。

ligase
質問者

お礼

togetherの訳が一番目の回答でどんなふうにつければいいのかがわかりました。 ファージがコレラを殲滅することの因子であるというニュアンスがこれも毒を持って毒をという感じなのでしょうか。イメージがなかなかつかないのですがそんなことまでわかっているのがすごいなあとびっくりです。 「SaPIを持つ細菌がファージに感染すると、SaPIは細菌染色体から塩基配列を切り離し、環状化し、複製する。それはおそらく、感染した細菌を排除するためである。」 ファージの説明後の文章であるからこそSaPIの能力が「メイン」となる訳でこのような訳ができるのがかっこよ過ぎます。 ほんとうにありがとうございました。

関連するQ&A

  • 文章の構造が分かりません

    長い文章ですみません。 Declare that any place within or beyond China is infected with a quarantinable disease, or that a quarantinable disease is liable to be brought or carried from or through that place, and thereupon and for so long as such declaration remains in force, that shall be a proclaimed place within the meaning of these regulations. 構造がよく分かりません、また意味もはっきりしません。よろしく

  • 困ってます。

    和訳お願いします。 英語がダメでなかなかうまく訳せません。 ご協力お願いします。 SARS was first reported in Asia in February 2003, and outbreak of SARS continuead to spread. The illness spread to more than two dozen contries in North America, South America, Europe, and Asia. More than eight thousand people world wide became infected with the disease: 813 died. According to the world Helth Organation(WHO) SARS is a viralillness caused by a corona virus. In general, SARS begins with a high fever. Other symptoms are headache, a feeling of discomfort, body aches, and diarrhea. After 2 to 7 deys, the patient may develop a dry cough and pneumonia. The virus that causes SARS is thought to be contagious and readily transmitted. If an infected person coghs oq sneezes, the droplets from the infected person coughs or sneezes, the droplets from the infected person are propelled a short distance through the air and may be deposited on the mucous membranes of the mouth, nose, or eyes of persons who are nearby. In order to keep from being exposed to the virus, you should follow the instructions bellw: Limit your activities outside the home. wash your hands often and well. Cover your mouth and nose with a mask when you go out.

  • 英文訳をお願いいたします。

    以下の問題に困っています。もしお分かりになる方がおりましたら どうぞご教授くださいm(__)m 日本語に訳しなさい。 【問】日本語に訳しなさい。直訳すると文意が不明確になると考える場合は、意味が通るように工夫して訳しなさ(文意を明確にするために必要であれば、その限りにおいて、文中にない語を補ってもよい) Not that no court should decide these issues ―― for again, there is a great value and an important need for lower court to wrestle with these questions, if only to create a body of legal material from which others may draw in considering these questions.

  • (277) But do you ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    (277) But do you turn your foolish heart altogether away from these things, and, as far as you are able, sacrifice to the deathless gods purely and cleanly, and burn rich meats also, and at other times propitiate them with libations and incense, both when you go to bed and when the holy light has come back, that they may be gracious to you in heart and spirit, and so you may buy another's holding and not another yours. [試し訳] しかし、こうしたことから、お前の馬鹿げた心の向きを変えるのだ。 そして、お前は出来る限り、純粋かつ明瞭に、不死の神に奉納を捧げ、 同時に、美味い肉を焼くのだ。 そうでない時は、お神酒や焼香でもって、更に、お前が床に就く時や聖なる 明かりが戻って来た時、彼らの機嫌をとるのだ。 そうすれば、彼らは心理的にも精神的にもお前に慈悲深くなり、 それに続いて、(お前は)他人が持ち物、お前が持っていない物を買うことが 出来るかもしれない。 [質問] (1)But do you turn your foolish heart altogether away from these things,について 「こうしたこと(三つの罪)から、お前の馬鹿げた心の向きを変えるのだ」。 →「心の向きを変える」とは、「悪事に興味や関心を持たないようにする」 というでしょう。 ここに、微妙な表現の違いがあります。 非生物主語にも見られるように、このような発想の違いの原因はどのように 説明されているのでしょうか。どうしても、このこうした言い方に馴染めません。   回答者はどのように感じておられるでしょうか。 (2)when the holy light has come backについて    朝の意味であろうと思いますが、明けの明星、暁、陽が昇った後    が考えられますが、「陽が昇った後」と考えてよいでしょうか。 (3)that they may be graciousについて    このthatはso thatの略でよいでしょうか。 (4)and so you may buyについて   (and so;続いて) you may beという解釈でよいでしょうか

  • 英文の日本語訳お願いします!

    ・The immune system recognizes that chemical groups (molecules) called antigens on the surface of these 'invaders' are not part of your body and that the germs that carry them are not wanted. ・The human body is protected from disease by white blood cells whose job it is to recognize and destroy germs that enter the body. ・People can also catch HIV from receiving a transfusion of blood already infected with the disease, although today most donated blood is checked for HIV. この3つの文を日本語に訳していただきたいです。 回答お待ちしています!

  • to不定詞

    A cold doesn't cause other bacterial infections, but it does make you more susceptible to them. A sign that you might have one of these is that you have a cold, start to feel better after a few days, and then get worse, Bergquist said. You should see a doctor if you have fever, phlegm and severe sore throat that's not improving after three days. この文章中の start to feel better after a few days この部分なのですが、どのような意味でしょうか? 気分を晴らすために数日後から始まる…ではないですよね…。 解説をお願いします。

  • 英文の和訳をお願いしたいのですが・・・

    Lattice type and systematic absences In indexing the powder patterns it has been assumed that all the possible reflections are observed, that is, scattering from each of the different lattice planes is sufficiently intense to contribute to the diffraction profile. This is normally so for a primitive lattice, but for body centred and face centred lattices restrictions occur on the values that h, k and I may take if the reflections are to have any intensity. This results in certain reflections not being observed in the powder diffraction pattern and these are known as systematic absences. The origin of these absences can be illustrated with regard to Fig.2.3. という文章です。できれば翻訳サイト丸々ってのは控えてほしいです。

  • 【至急】和訳お願いします。

    うまく訳せない部分があるのですが、どなたか和訳していただけませんか? Today Europe faces a new flow of immigrants from countries that have not shared the experiences of Western culture. Eastern Europeans are moving west since the fall of the Communist regimes in 1989. The influx is destined to increase, perhaps dramatically, because of the changes in Eastern Europe. Immigrantion from Third and Fourth World countries is creating new social and economic problems. The impact of immigrants from so many different cultures may also undermine Europe's delicate cultural equilibrium. These newcomers have to adjust to two new cultures. They must learn to live in a society that is both European and technological. 以上です。よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英文の訳

    That is, someone who uses a word-processing package only to type letters may find its reliability to be different from someone who uses the same package to merge table and link to spreadsheets. の訳が分からなくて困っております。どなたかご教授お願いします。

  • 訳お願いします!

    夢についての話だと思います。 訳お願いしますm(._.)m お願いします! Flying If you dream about flying and looking down on the people below, you may have an inferiority complex. Your dream may express your desire to be looked up to by others. Or, if you find yourself flying so high that you can't see anything below and feel no fear of falling, it may mean that you want to escape from your burdens. Climbing You may think that a dream about climbing mountains means you are trying to overcome difficulties. Whether or not this is true may depend on what kind of mountain you are climbing. If you are climbing a mountain with heavy snow and cold winds in winter, it may mean that you are in a bad situation. However, if you are climbing a mountain in warm weather in spring, it may mean that your life is going well. Being Chased If you dream about a person following you, it may mean that you have thoughts you wish to escape from. For example, you may be thinking you did something wrong. Or, if you are being chased by wild animals, it may mean you have strong characteristics in yourself that you want to escape from.