• ベストアンサー

海外での翻訳活動

celiの回答

  • ベストアンサー
  • celi
  • ベストアンサー率41% (20/48)
回答No.1

単純に海外に在住しながら日本の企業からの翻訳の仕事が受けられるかという質問でしたら「可」です。実際にやっていらっしゃる方もいた気がします…(気がしますというのは昔何かで読んだ記憶があるだけです…) ただご自身が翻訳家としてのキャリアをかなり積んでいらっしゃらないと、(一部の有能な翻訳家に仕事が集中しますので)分野がかなり限られてくると思います。文芸や字幕の翻訳は海外の訳者に頼むメリットがないのでまず仕事が無いでしょう。そうするとE-mailでやり取りができるごく限られた範囲での翻訳しか残っていません。 もしKorachuさんが何か得意な分野をお持ちならば、(金融、医療、コンピューター等)関連会社のトライアルを受けてみてはいかがでしょう。実力勝負の世界ですから高い翻訳能力を示すことができれば、世界中のどこにいても仕事はまわってくるはずです。 ただ小さい会社だと支払いや条件などでトラブルが発生することが多々あるようですので気をつけた方がいいかもしれません。 なんか思いついたまま適当に書いてしまいましたが、とりあえず海外でも翻訳の仕事はできますのでがんばってください。

korachu
質問者

お礼

お礼が大変遅くなってしまって失礼いたしました。 これから海外に移る前に色々活動をしてみたいと思います。アドバイスありがとうございました。

関連するQ&A

  • 韓日翻訳

    和英→英和のwebサイト自動翻訳ソフトがあると聞きましたが、韓国語→日本語のweb自動翻訳ソフト(フリーであればなおありがたいです)をどなたかご存知ありませんか?

  • 海外からの翻訳の勉強と仕事について

    こんにちわ。現在海外在住のものですが、翻訳の勉強を始めてみようかと思っています。方法としては通信講座を利用するしかないと思うのですが、海外で翻訳の通信講座で勉強している方、または経験のある方、よろしければアドバイスいただけないでしょうか? また、お勧めの学校や講座(産業翻訳を考えています)などの情報もわかればお願いいたします。 また、海外にすんでいても日本から仕事を受注できると言う話を聞いたのですが、実際にそのような方法でお仕事をされている方はいらっしゃいますか?

  • 公的文書の翻訳を頼める翻訳会社をご紹介下さい

    海外の国での移住申請のため、戸籍などの公的な文書を英語に翻訳して移住先に提出する必要があります。簡単な公文書ですが、移住先からは公・国つまり日本で認められている翻訳者?翻訳会社で翻訳されなければならないと言われました。どこかお勧めの翻訳会社があればお教え頂ければ幸いです。宜しくお願いします。

  • 翻訳の勉強用に

    翻訳の勉強用に和英、または英和の文章が掲載されたホームページを探しています。 分野はIT関連、できれば雑誌やニュース記事が希望です。 何かふさわしいサイトがあれば教えてください。

  • 海外へ住みたい…けど、どうすれば?

    将来的に海外へ住みたいと思ってます。治安が良くて、日本人でも住みやすい国ってあるのでしょうか? また、海外永住を決めた方は、どういう準備をして、英語などの語学を勉強をしてから、移住したのでしょうか? 色々…無知なもので、教えて下さい。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 海外での就職

    今、将来のことについて考えてます。海外に興味を持っていて、今英語を勉強しています。英語を勉強してるうちに興味を持って、将来は海外で仕事をしたいと思いました。私は先生になりたいです。外国の人達のために 日本語を教えたり、日本の文化を教えたい。それかインターナショナルの幼稚園の先生になりたいと思っています。日本でも色んな大学や専門学校で、先生になるための勉強ができると聞いていますが、実際に外国でこのような仕事をできる人はどれ程なのでしょうか?そして就職するのは完全に外国の会社ですか?それとも就職は日本の会社で、そこから外国へ出ているのでしょうか?外国に出るのは、とても難しいと聞いています。夢に近づくためにも教えて下さい。

  • 産業翻訳・特許翻訳へのルート

    翻訳業に興味を持っている理系大学院生です. 将来的には,理工系翻訳か特許翻訳をしたいと考えているのですが, とりあえず修士課程終了後は,将来翻訳に結びつくような職種に就きたいと思っています. そうなると, 理工系翻訳だと研究職 特許翻訳だと企業の知的財産部や特許事務所 で経験を積みながら翻訳を勉強し,いずれはフリーランスを目指すか, 翻訳会社に直接就職し(社内),実際に働きながら勉強していくか, どちらが良いのか悩んでいます. イギリスの大学を卒業しているので,英語は自信がありますが,翻訳となると日本語力が必要なので,かなりのトレーニングが必要だと自覚しています. 日々勉強はしていますが,このままでは,たとえ翻訳会社に直接就職しようとしても無理でしょうか...(翻訳講座を受講するか考え中です) なんだか一人で悶々と考えていると,どうしたらいいのか良く分からなくなってしまって. 現在フリーランスでお仕事されてる翻訳者の方は,フリーランスになるまえはどのようなお仕事をされていたんですか?翻訳までのルートは人それぞれだとは思いますが,もしよろしければアドバイス頂けないでしょうか? 長くなって申し訳ありませんが,宜しくお願い致します.

  • 文芸翻訳者になるために。

    こんにちは。はじめまして。 文芸翻訳者を目指している者です。 来年社会人になるため、会社に通いながら空いた時間にスクールで勉強を重ねていこうかと考えています。 雑誌で情報を集めたところ、それが、最もオーソドックスかつ確実な方法だと感じたからです。 しかし、もう一つの選択肢がふと頭に浮かびました。 それは、3年間ほど働き(この間はスクールに通わず)、その間に貯めたお金(200~250万円ぐらいの算段です。)で海外大学の文学部に入り、外国文学を勉強して、翻訳者を目指すというものです。 大学で勉強したあと、どうやって翻訳者になるのか、というところを抜かしてしまいましたが、そこはまだ調査不足でわからないです。 海外の大学を選びたい理由は、語学力をつけることもできるからです。 私がこの選択肢を思いついたのには理由があります。それは、唯一内定を頂いた会社(つまり来年から通うことになるであろう会社)の仕事内容が、自分に向いているとは思えないし、好きにもなれません。 翻訳者として芽がでるまでは会社に通う生活が続きます。好きではない仕事を10年以上あるいは一生続けることになります。 それなら、好きなことを学びに行きたいと思いました。 話が長くなりました。私の尋ねたいことは、「大学に入りなおして外国文学をしっかりと勉強する」ことが、翻訳者を目指すうえでプラスになるのか、なるとすれば、「社会人になったと同時にスクールに通うこと」と比べた場合、どちらがより良いか、ということです。 改めて長文になったことお詫びします。 皆さまどうかよろしくお願い致します。

  • 英和・和英のソフトについて・・・

    こんにちは。お聞きしたいのですが、今時の英和・和英のソフトってこんな事は出来るのでしょうか? 例えば、ネット上で出ている英文をコピーしてそれを英和・和英のソフトなんかで翻訳するみたいな事。 ご存知の方、お願いします。

  • 海外で役立つ資格について

    将来的に主人の仕事の関係で海外移住する予定です。今、資格を取ろうと思っているところですが、せっかくなら海外で役立つ資格を取得しようと思っています。日本ならではの、指圧とか、鍼灸とか寿司職人とか。。。実際海外でこれは役に立った資格だったとかいうのがあったら教えて下さい(ちなみに日本語教師以外で・・)よろしくお願い致します。

専門家に質問してみよう