• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Game of Throne 3 のセリフ)

Game of Throne 3 のセリフ

SPS700の回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1行目   "You're not half as clever as you think you are"     はじめの You're not、はカットで無くなっています。half の h が、カットで無くなったのか、ロンドン式に h を落として [a:f] と言っているのか分かりませんがよく聞こえません。     think の前で you と言うのは聞こえます。      2行目  "Still makes me more clever than you."     主語は、第一行の結果、すなわち「貴方が思っている半分の賢さも無い」を受けて、「その半分(= it のような主語)でも、お前よりはまだ頭がいいことになる」で、3単現の s がついた makes になります。

関連するQ&A

  • Be in the game, but not of the game とは?

    こんばんは。今回もよろしくお願いします。 ゲームセンターで遊んでいる子供が、 "Be in the game, but not of the game." という台詞を言います。和訳を見ると、「ゲームに集中しろ。でも熱くなるな」とありますが、なぜこのような意味になるのでしょうか? 回答はお時間がある時で結構です。よろしくお願いします。

  • not as ~ as 文型に動詞を入れる?

    we're not as figured out as you think. not as~ as の間には、 形容詞か副詞しか入らないと思ったのですが 動詞も入れることができるんでしょうか? だとしたら i can't as run as you think とかもOkですか??

  • Romney, in danger of losing Michigan

    "I know that there are some people who think, as Sen. McCain did, he said, you know, some jobs are leaving Michigan and they're not coming back. I disagree. think that some jobs are leaving Michigan and they're not coming back ですが、 as Sen. McCain didはas Sen. McCain said「McCainが言ったように」でしょうか それにしてはその後ろでhe saidとでてきますし「言ったヨウニ」だとつながりがいまひとつなのですが。 http://www.reuters.com/article/topNews/idUSN1024544220080111

  • 和訳お願いします

    If you use Facebook, WhatsApp or emails at work, your chats may not be as private as you think. Here’s how to stop anyone from snooping. People need to remember their work email address is the property of their employer. Basically, if you're not happy for your boss to see it, don't type it!

  • この Whatはなんでしょう?

    以下の文のwhatは文法的に言うと何にあたるのでしょうか? 関係詞でもないようだし・・・ I was not as polite as what you used to think of me. あと以下の文と始めの文どちらが英語的にいいかんじなのでしょう。 I was no more polite than what you used to think of me.

  • as many of you know の訳仕方と文法を教えてください。

    Today we’re interviewing local athlete Karen Curtis, who as many of you know is a member of this year’s Olympic diving team. as many of you know の訳仕方と文法を教えてください。

  • ofとabout?

    NHKラジオ英会話講座より Please know that I'm not accusing you of anything. あなたを責めているわけではないということをおわかりいただければと思います。 (質問1)accuse of~で「(~について、~に関して)責める」という意味だと思いますが、このofの使い方についてお尋ねします。 (1)このofはaboutと置き換えが可能ですか? (2)think of/speak ofやtalk aboutなど、動詞との相性を感じますが、「ofに相性にい動詞/aboutに相性のいい動詞」を幾つか教えていただけませんか? (質問2)anythingは「何か」という代名詞ですか?上記の文章を無理に直訳すると「何か(に関して)あなたを責めているわけではないことを知ってください」のような感じですか? 以上

  • これを日本語に・・・・

    暇なときでいいのでお願いします! (いちを歌の歌詞です。) Toymaker: Game over. There are no rules in this game except, win at any cost. Alexa: The time has come once and for all. You've met your match, you will fall. This little game we play is gonna break us down, only one of us can wear the crown. It's not as easy as you thought it'd be, when it's down to you versus me. (Bridge) I play rough, I don't need to try You like to play mean but the score never lies. (Chorus) Game over, Game over. Game over, for now. Winning the game's the only rule allowed. No moral up, or cheers from the crowd. When the game began you never thought you'd lose, but your time is up I play to bruise. Look around you'll find you've lost your team, you tried your best, but you ran out of steam. Bridge You're all out of wishes kiss your dreams goodbye the end's the same. It's not whether you win or lose it's (spoken) how you play the game. Chorus (is that all you got?) (c'mon) (uh uh) (bring it on!) Chorus Game over.

  • 個人輸入の英文翻訳お願いします。

    去年、アメリカの洋服屋からWoolrichという洋服を数点購入しました。数日前に、以下のメールが 届きました。大変でも翻訳お願いします。 As always, we appreciate your business. I know last year you bought a lot of Woolrich goods – do you think that you’re going to continue purchasing Woolrich thru this fall and winter season? Please let me know, because the inventory levels this year aren’t going to be as good as last year – the supply is limited.

  • 英文の訳をお願いします。

    (1)It’s a shame you couldn’t keep one of the Bremont watches, they are beautiful. (2)They’re more ’60s suits, different cut, not as fitted.