• ベストアンサー

ラテン語での質問です

Amor omnia vincit. (愛はすべてに打ち勝つ) ラテン語は語順が自由なため Amor vincit omniaあるいはOmnia vincit amorなどとしてもよい。ようですが 「愛はすべてに打ち勝つ」を「神の愛はすべてに打ち勝つ」 とする場合「Dei amor omnia vincit. 」となるのでしょうか? ただ「Dei」をつけるだけで良いのでしょうか どなたかラテン語に詳しい方、色々教えて下さい。宜しくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

属格は前置することもありそれが普通の表現もありますが(dramatis personae など)後置する方が一般的です。 amor dei omnia vincit. 属格は意味上の主語にも目的語にも解釈されることがあるため、形容詞形を使う方法もあります。 amor divinus omnia vincit. ただし形容詞形は派生的な意味を持つこともあります(「超人的な・人間離れした・神がかった」など)。

xoxo2xoxo
質問者

お礼

ありがとうございました とても助かりました。 少々急ぎでしたので本当に感謝致します またご縁がありましたらどうぞ宜しくお願い致します

xoxo2xoxo
質問者

補足

ご回答ありがとうございます 神はキリストに限定したいのですがdeiの神で表現するならば 「amor dei omnia vincit.」と使用するのが正しいと解釈で良いでしょうか? ただ「愛は全てに打ち勝つamor omnia vincit.」deiを抜くこの並びで使用が一番きれいにおさまりますでしょうか? ラテン語は自由と聞いておりましたがやはり言語の難しさ、trgovec様凄いです 質問してよかったです が 確認でこの質問でOKかを再度教えて下さい 宜しくお願いします

その他の回答 (1)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

一神教の神なら大文字にした方がいいでしょう。 amor Dei omnia vincit. ラテン語は語形変化のために、語順は比較的自由ですが散文においては一般的なおさまりのいい語順があって 主語・主語を修飾する語句・間接目的語・直接目的語・副詞句・動詞 特に強調する要素がなければ大体こういう並びになります。

関連するQ&A

  • 結婚指輪の刻字をラテン語にしたいです。

    結婚指輪の刻字をラテン語にしたいです。今考えているのは、”UNUS AMOR"一つの愛です。意味は合っているでしょうか。その他8文字以内でおさめられる素敵なラテン語を教えてください。よろしくお願いします。

  • ラテン語で教えてほしい言葉があります!

    ラテン語が分かる方いませんか? いちよう自分で調べてはみたものの 大切なペンダントに彫る言葉なので 確実に正しくなければ困るのでとても不安です。 私の心の中(In corde meo) 私の母の愛(Matris meus amor) であっているのでしょうか 間違いがあれば修正をお願いしたいです!どうかお願いします!

  • ラテン語文法解析 名詞の分類

    質問ラテン語  ー 1 宗教曲に Ubi caritas et amor, Deus ibi est. という一節がありました。 概略 和訳してみれば、慈愛と愛があるところに神はおられる。とでもなるのでしょう。 ラテン語名詞は格変化をします。格変化にはいくつかの種類があります。 第一変化から第五変化まであるようです。 caritas を辞書で見ると、【caritas -atis, f. 慈愛 ...】と記されていました。 私が見た文法書には、主格が -as という形式がなかったので、困惑しております。 同様に amor を辞書で見ると 【 amor -oris, m. 愛】とありました。 主格が -r あるいは -or という変化があるのでしょうか。 一緒に討論をする仲間になって下さい。他にも沢山疑問があるのです。

  • ラテン語に翻訳すると、、、

    「愛と平和は、真実の英知から生まれる」 という会社のモットーをラテン語で作りたいのですが、途中まで書いてみてどうにも難しくて書けません。どなたか教えていただけないでしょうか。 英語だと、 "Love and peace are born from true wisdom." という感じなのですが、これを格調高くしたくてラテン語にできればと思っています。 一応書いてみるとこんな単語を使うのかなと思うのですが全く自信がありません。 Verus sapientia nascor amor et pax. ラテン語って色んな変化形などがあって難しいんですね・・・。 どなたか判る方教えて下さい。 よろしくお願い致します。

  • 外国語について。英語では語順が大事です。ラテン語やサンスクリットでは格

    外国語について。英語では語順が大事です。ラテン語やサンスクリットでは格変化があり語順が自由だったと聞きます。日本語は基本はSOVですが語順を変えても意味が通じます。 そこで、外国語で、語順が基本的には格変化がありSOVであり、名詞に性が無く冠詞や単数複数形がある言語を探しています。教えてください。

  • ラテン語で・・・・・

    ラテン語で「永遠の愛をあなたに」を教えていただきたいと思います。出来れば、スペルと読み方を教えて下さい。宜しくお願い致します。

  • ラテン語教えて!!

    ラテン語で慈愛や愛にあふれるという単語と発音を教えてください。

  • ラテン語の質問です。

    モーツァルトの本名にラテン語のamadeus(神に愛される者)という単語がありますが、同じように「宇宙に愛される者」や「運に愛される者」は単語にするとどうなりますか?ご教授お願いします。

  • ラテン語に訳したいです。

    「主は我が力」という文章をラテン語に訳したいと思いましたが、ラテン語の文法等を勉強したことがないので、単語を組み合わせる程度にしかできません。 「Dominus est potentia meus」と考えたのですが、これで正しいでしょうか?(Dominusの格が一番不安です) また、「主」を「神」に置き換えたときは、Deusにすればいいでしょうか?

  • ラテン語では?

    「自由」、「人」はラテン語ではなんといいますか? スペルと読み方を教えてください。