-PR-
解決済み

英作文

  • 困ってます
  • 質問No.79493
  • 閲覧数136
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 5% (3/56)

「昔は無理やり親の言うことを聞かせる親が多かった」
という文なんですがThere are~ 構文ではじめたほうがいいんでしょうか。どんな文が自然にいきますか?教えてください
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.4
レベル9

ベストアンサー率 35% (21/59)

What parents said was gererally forced in the past.
(過去には親がいうことが一般的に強要された。)とか、

In old times, many parents forced what they want to their children.
(昔は多くの親がいうことを子供に強要した。)

というのではいかがでしょうか。
「言うこと」は実際の発言というより「期待(expects)」とか「願い(wish)」という
感じだと思うので、sayでなくてもいいかも。
there were~では存在自体にアクセントが来る感じがして不自然かも。
この日本文では、「無理やり言うことを聞かせる」ことにアクセントがあるはず。
敢えて使うなら、There were a lot of cases~はどうですか。
-PR-
-PR-

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.1
レベル12

ベストアンサー率 32% (130/406)

There were many parents, long time ago, who forced their children to follow what they said(thought or believed).

ではいかがですか?


  • 回答No.2

In the old days, parents generally forced their children to obey orders.
あえて、「親が多かった」を「親は大抵は...」と変えてみました。「言うことを聞く」というのも「命令に従う」という言い方に変えてみました。
  • 回答No.3
レベル7

ベストアンサー率 23% (3/13)

In the olden days, there were many parents who would force their children to heed their cousel, however unwelcomed.

言うことを聞かせる、、これはだいたい助言、説教の意味があるので、heed counselを使ってみました。
 
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


専門家があなたの悩みに回答!

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ