-PR-
解決済み

英作文

  • 困ってます
  • 質問No.79493
  • 閲覧数135
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 5% (3/56)

「昔は無理やり親の言うことを聞かせる親が多かった」
という文なんですがThere are~ 構文ではじめたほうがいいんでしょうか。どんな文が自然にいきますか?教えてください
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.4
レベル9

ベストアンサー率 35% (21/59)

What parents said was gererally forced in the past.
(過去には親がいうことが一般的に強要された。)とか、

In old times, many parents forced what they want to their children.
(昔は多くの親がいうことを子供に強要した。)

というのではいかがでしょうか。
「言うこと」は実際の発言というより「期待(expects)」とか「願い(wish)」という
感じだと思うので、sayでなくてもいいかも。
there were~では存在自体にアクセントが来る感じがして不自然かも。
この日本文では、「無理やり言うことを聞かせる」ことにアクセントがあるはず。
敢えて使うなら、There were a lot of cases~はどうですか。
関連するQ&A
-PR-
-PR-

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.1
レベル12

ベストアンサー率 32% (130/406)

There were many parents, long time ago, who forced their children to follow what they said(thought or believed). ではいかがですか?
There were many parents, long time ago, who forced their children to follow what they said(thought or believed).

ではいかがですか?


  • 回答No.2

In the old days, parents generally forced their children to obey orders. あえて、「親が多かった」を「親は大抵は...」と変えてみました。「言うことを聞く」というのも「命令に従う」という言い方に変えてみました。
In the old days, parents generally forced their children to obey orders.
あえて、「親が多かった」を「親は大抵は...」と変えてみました。「言うことを聞く」というのも「命令に従う」という言い方に変えてみました。
  • 回答No.3
レベル7

ベストアンサー率 23% (3/13)

In the olden days, there were many parents who would force their children to heed their cousel, however unwelcomed. 言うことを聞かせる、、これはだいたい助言、説教の意味があるので、heed counselを使ってみました。  
In the olden days, there were many parents who would force their children to heed their cousel, however unwelcomed.

言うことを聞かせる、、これはだいたい助言、説教の意味があるので、heed counselを使ってみました。
 
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


新大学生・新社会人のパソコンの悩みを解決!

いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ