• ベストアンサー
  • 困ってます

この文のthan以下の省略されているもの

某参考書の問題の中の文です、熊本大学の問題だそうです。 What more striking evidence could be offered of this power of photography than the atomic bomb ? この文のthan以下の文は省略を補うとどのようになるのでしょうか? 1)than the atomic bomb (is offered) the striking evidence(印象的な証拠) と the atomic bomb(原子爆弾)を比較している 2)than the atomic bomb (is offered of this power of photography) the striking evidence of this power of photography(この写真の力についての印象的な証拠)  と the atomic bomb of this power of photography(原子爆弾の写真についてのこの写真の力) 1)か2)のどちらかが思いついたのですが、正解はどうなるのでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • 閲覧数155
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

結局,than the atomic bomb は What more striking evidence という主語の more striking と関連して, 「原子爆弾よりも強烈な,どんな証拠」とかかっていきます。 チョムスキー的な理屈でいくと,the atomic bomb は evidence の一種であり, いろいろ証拠がある中で,原子爆弾より強烈な,どんな証拠 と主語があって,could be offered とつながります。 「提供され得ようか」 of this power of photography は evidence とつながります。 this power of photography は「この写真とういう力」の可能性もありますが, 前に説明された,「写真が持つ,このような力」でしょうね。 写真が持つ,このような力を示す,原爆より強烈な,どんな証拠が提供され得ようか。 原爆が最大だ,ということです。 たとえば写真が事実を伝えるという力について, 原爆の落とされる様子,爆発した直後の様子,被害を受けた様子を写した写真が そういう力をまざまざと証明している。 こんなにも鮮明に証明してくれるものは原爆を写した写真以上のものはない。 だから,内容的に,the atomic bomb の前に写真の意味をこめるのはかまわないと思います。 ただ,英語としては写真のこういう力を証明する,より鮮明なものは,原爆の他ない と構造上は the atomic bomb だけで比較構造が成り立っています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 >実は than には省略部分を補えないような表現があります。 >He ran faster than the record. >これは日本語と同じで「記録より」としかいいようがない。 >今回の場合,節構造としては説明しきれず, >what more striking evidence という主語の名詞部分についての形容詞が >than the atomic bomb で比較されている,句構造によるもの。 thanのそのような用法は知りませんでした。 >チョムスキー的な理屈でいくと,the atomic bomb は evidence の一種であり, >いろいろ証拠がある中で,原子爆弾より強烈な,どんな証拠 >と主語があって,could be offered とつながります。 >あるいは,関係代名詞の than と考えれば,先行詞 evidence について >than the atomic bomb is >という英語を作ることはできます。 この箇所で分かりました。 ご推察の通り、thisは直前情報です、もう少し文章を質問文に書くべきでした。 今回の説明を読んで思ったのは、何かの本で読んだ内容の通りだと痛感したことです。 どういうことかというと「英語を外国語として習得した人は、おしなべて国語力が優れている。」という趣旨の言葉の通りだと思いました。 結局のところ、今回の説明を読んで、 the atomic bomb と evidence の論理関係を理解できていなかったことが、私が解釈できなかった理由の大部分を占めていたと思います。

その他の回答 (3)

  • 回答No.3

more ... than とあるので比較構文には違いありません。 ただ,more は more striking という比較級を構成しています。 この比較級は evidence という名詞を修飾する部分にすぎません。 What evidence is more strinking than ~? という比較級ではありません。 more striking evidence のように名詞を修飾する形容詞について 比較級 than を作るのは実はけっこう厄介なのです。 http://okwave.jp/qa/q1654320.html 実は than には省略部分を補えないような表現があります。 He ran faster than the record. これは日本語と同じで「記録より」としかいいようがない。 今回の場合,節構造としては説明しきれず, what more striking evidence という主語の名詞部分についての形容詞が than the atomic bomb で比較されている,句構造によるもの。 あるいは,関係代名詞の than と考えれば,先行詞 evidence について than the atomic bomb is という英語を作ることはできます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

以下の部分が理解しにくかったかも分かりません。(デジタル的にできると自分で言っておきながら訳がそうなっていませんでした。)●の部分だけ修正致します。 ************* 分かりやすくするために (A)="What evidence of this power of photography" (B)="the atomic bomg" とすると ● "More striking (A) could be offered than (B)" ●=「(B)ほど強烈な(A)は提供されること(可能性)はないだろう。」 ●ということになりますが、"More striking (A)"の名称がありませんからそれを問う疑問詞"What"が入っ ●て、全体として疑問文になったということです。 ************* (修正後) 分かりやすくするために (A)="What evidence of this power of photography" (B)="the atomic bomg" とすると ○ "More striking" + "(A) could be offered than (B)?" ○=「(B)ほど強烈な(A)は提供されること(可能性)はあるだろうか。」 ○ということになりますが、"More striking (A)"の名称がありませんからそれを問う疑問詞"What"が ○入って、「(B)ほど強烈な(A)にはどのようなものがありうるだろうか。(いやありはしないだろう)」 ○と修辞疑問文として名称を尋ねているということになりますね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

What more striking evidence could be offered of this power of photography than the atomic bomb ? 意訳:「写真というこの力を示す強烈な証拠(品)は、原爆より他にあり得るでしょうか?」 >この文のthan以下の文は省略を補うとどのようになるのでしょうか? ** 比較の場合、「何と何が同一レベルで、いかなる視点で、比較されているか」を見つけることが難しい英文もあります。本題がそれかもしれません。これがすぐ分かれば、簡単に解決できます。 ** 本題では"What evidence"対"原爆"という対比関係があります。 >1)than the atomic bomb (is offered) ** そうですねもっとしつこく省略全部を書き出すと "than the atomic bomb (could be offered"となります。 比較はある一点だけしか比較できません。他はすべて同じ言い回しになります。つまりここでは"striking"の程度という観点を"What more striking evidence of this power of photography"と"the atomic bomb"の二者で比較しているということになります。"evidence of ~"というつながりになっています。 >the striking evidence(印象的な証拠) と the atomic bomb(原子爆弾)を比較している ** ほとんどいいですね。前者は"striking evidence of this power of photography"です。 ** 「原子爆弾を一つの写真の力を示す証拠」と見ており、その他は「他の証拠はあるか」と言っているわけです。 >2)than the atomic bomb (is offered of this power of photography) ** "is offered"が"could be offered"になります。"of this power of photography"は"evidence of"というコロケーションですので、ここに含むのは正しくありません。 ** この"could"は可能性(ありうる;はずだ)の「仮定法(過去)の帰結節」の「助動詞の過去」です。 >the striking evidence of this power of photography(この写真の力についての印象的な証拠)と ** 大体いいです。 >the atomic bomb of this power of photography(原子爆弾の写真についてのこの写真の力) ** 繰り返しになりますが、"of this power of photography"は"evidence of"というコロケーションですので、ここに含むのは正しくありません。 >1)か2)のどちらかが思いついたのですが、正解はどうなるのでしょうか? ** どちらもいい線いっていますが、微妙に少しずつ抜けています。どちらかといえば2)が正解に近いといえるでしょう。 比較というのは接続詞"as"や"than"をつかって文と文を比較するのが基本的な使い方です。口語では"than I" を"than me"などとも使いますがここでは除外しましょう。 本題の形は悪くなりますが、もっと理解しやすい形に直してみましょう。 "What more striking evidence of this power of photography could be offered than the atomic bomb?" 訳「『写真というこの力を示す証拠』は『原爆』ほど強烈なものはあり得ないだろう。」 分かりやすくするために (A)="What evidence of this power of photography" (B)="the atomic bomg" とすると "More striking (A) could be offered than (B)" =「(B)ほど強烈な(A)は提供されること(可能性)はないだろう。」 ということになりますが、"More striking (A)"の名称がありませんからそれを問う疑問詞"What"が入って、全体として疑問文になったということです。 この訳の中で何度も「より他に」という言い回しを使いましたが、"other than"などにもそのニュアンスが現れているとおりその「他に」と訳してもいい場合もあるのです。 最後に比較されている文と文の2文をかかげます。 1)What striking evidence of this power of photography could be offered? ** "more"という語はあとから入ってきたものですから省略しています。 「写真のこの力を示す強烈な証拠はどんなものがあり得るだろうか?」 2)"The atomic bomb could be offered. ** "than"という語はあとから入ってきたものですから省略しています。 「原爆というものがあり得るだろう。」 この2つの文の中に"more ... than ..."という比較構文が挿入されたということです。1)には"striking"という形容詞に"more"が入り、2)の文の先頭に"than"という接続詞が入ったということです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 >"of this power of photography"は"evidence of"というコロケーションですので、ここに含むのは正しくありません。 コロケーションを間違えて解釈していたことが分かりました。

関連するQ&A

  • What more 修辞疑問

    ビジュアル英文解釈にのっている文章です。 What more striking evidence could be offered of this power of photography than the atomic bomb. 「写真のこの力について、原子爆弾以上に力強い証拠を示すことが出来ようか」 この文章の文型(文構造)とどう考えたらこのような意味になるかを教えてください。 あと訳をもう少しわかりやすい日本語にしていただけるとありがたいです。

  • 修辞疑問文について

    修辞疑問文 What more strinking evidence could be offered of this power of photography than the atomic bomb?(写真のこの力について、原爆以上に力強い証拠を示すことができるだろうか?) を、能動態で且つ肯定文にすれば以下のようになるでしょうか? This power of photography could offer to be no more strinking evidence than the atomic bomb 恐れ入りますがよろしくお願いします

  • what more striking...

    what more striking evidence could be offered of this power of photography than atomic bomb? このcouldの用法が分かりません。前後は現在の文脈なのに、couldが過去形なのはなぜですか。独立用法「かもしれない」だと不適切な感じがしますし。

  • このwhatは?

    What more striking evidence could be offered of this power of photograhy than the atomic bomb ? このwhatは疑問形容詞でしょうか?それと疑問文なのに平叙文のような気がするのですか、どのような文構造?なのでしょうか? ちなみにビジュアル英文解釈の文です。

  • 原子力

    原子力発電や原子爆弾は、日本語として おかしいような気がします。 原子とは、原子核と電子から、構成されるものを言います。 核分裂を利用して、エネルギーを取り出すということは 電子は無関係なので(厳密には違うのかも知れませんが) 原子爆弾は「核爆弾」のほうが正しいように思います。 原子力発電のほうは、言葉が思いつきません。 英語でもatomic bombというと思いますが なぜ、nuclear bombではなく atomic bombが定着したのでしょうか。

  • このthatの解釈について

    以前、「この文のthan以下の省略されているもの」 http://okwave.jp/qa/q7934029.html で質問させていただいた者です。 前回と同じ文章においての質問なのですが、今回質問したいのは文章の最後の一文なので、文章全体を見てもらう必要があると思いますので、全文を記載します。 There are two courses open to the photographer. He can make the uncommon common. Or he can make uncommon the common. The classic example of the photographer who aims to make the uncommon common is the news photographer. His goal is not to record the ordinary and the everyday, but the extraordinary and the unusual. Wherever there is disaster, the newsman is there. If he cannot find disaster, he searches for the odd and the peculiar, the exotic and the unfamiliar. His photographs, seen by millions, make momentary events and strange occurrences all over the world our common property. What more striking evidence could be offered of this power of photography than the atomic bomb. The mushroom cloud, the very symbol of nuclear fission, has become known through photographs. There is another function which photography can play : to make uncommon the common. This, of course, is the way of the painter. Time and place, so all important to the documentary picture maker, are of less interest to these cameramen. We are not concerned with their work as representational and objective, but as visually stimulating and subjective. Not that which is shown, but how the photographer has looked at the world about him is the simplest way to describe this approach. この文章の最後の一文の解釈についてお聞きします。 私の解釈は It is not that ~ の慣用表現の It is が省略されたものと考えて、 「何が示されているかではなく、写真家が自分の周囲の世界をどう見ているかと言うことがこの取り組みを説明する最も簡単な方法である。」です。 しかし、参考書の解釈は、thatは代名詞で「この行き方を説明する最も簡単な方法は、写真に示されているものが何かと言うことではなく、写真家が自分の周囲の世界をどのように見たかを写真は示すと考えることである。」でした。 参考書の言うようにthatが代名詞と言うことは、thatの指すものはtheir workと言うことでしょうか? 個人的には自分の解釈でもあながち間違いではなさそうに思うのですが、私の解釈は間違っておりますでしょうか?

  • 英文についての質問

    ・The atomic bombing in Japan seems to have been the best way to end the war. ・Moreover, the purpose of using the atomic bomb was to demonstrate new weapons of mass destruction to the Soviet Union. ・Progress of the atomic bomb has greatly changed the traditional way of thinking about war and peace. ・The development of atomic bombs forever the idea of war suddenly became dangerous to the main force of the world. という文章があるのですが、最後の文を3番目の文と一つにまとめ Progress of the atomic bomb has greatly changed the traditional way of thinking about war and peace and became much more dangerous to the world. としたのですが、おかしくないでしょうか? ほかの文章でも、もし簡単に言い換えることができるものがあれば教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 和訳 more likely than not

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。(辞書形) The Defendants had no reason to conceal Plaintiff's injury, but they did because they presumed guilt, and understood the injury was exculpatory evidence. This would indicate more likely than not, the Defendants also ignored or concealed other exculpatory evidence, or altered evidence to ensure conviction. 被告は原告の傷害を隠す理由はなかったが、有罪と推定され、傷害が無罪を弁明する証拠であることを理解したので被告はそんなことした。これは、被告が有罪判決を確実にするために、他の無罪弁明の証拠を無視したり隠したり、または証拠を変更していたことをしない可能性より高いことを示している。

  • no better off thanの意味

    no better off thanの意味はno better thanと同じでしょうか? 下記の文の意味が分かりません。。 those growers no better off than if none of them had switched; this conclusion, よろしくお願いします。

  • Wikipediaの文

    Wikipediaに On Monday, August 6, 1945, at 8:15 AM, the Atomic Bomb "Little Boy" was dropped on Hiroshima by an American B-29 bomber, the Enola Gay,☆directly killing an estimated 80,000 people.☆ By the end of the year, injury and radiation brought total casualties to 90,000–140,000. という文がありました(抜粋) その中の ☆directly killing an estimated 80,000 ☆ のところの文構造を教えて頂けませんか? 僕の考えでは倒置が起こっていると思うんですが合っているでしょうか?