• ベストアンサー

歯が浮くようなセリフ

kine-oreの回答

  • ベストアンサー
  • kine-ore
  • ベストアンサー率54% (808/1481)
回答No.2

記録としては、少なくとも戦国期には遡れそうです。 「Faga iru (歯がいる)(「い」の漢字は偏「歯」+旁「所」) 歯が浮く。 Faga vqu (歯が浮く) 歯が浮く、または、ぐらぐらする。 Faga yurugu(歯が揺ぐ) 歯が動く。」(「邦訳日葡辞書」岩波書店) 「(1)歯の根がゆるむ。また、すっぱいものを食べたり、不快な音を聞いたりして、歯の根もとがゆるむように感ずる。「鎌いれて葉のうく音やとくさ刈 <西羊> 「古今俳諧明題集─秋」宝暦13(1763)年」(「ことわざ大辞典」小学館) 「歯の浮きたるを直す薬 歯の浮いて痛みを覚ゆるときは、南天の葉を煎じて口に含むべし。又松のみどりを蔭乾したるを煎じたるを以てうがひするも可し」(「日本商工通信社秘伝書」大正5年 67頁:38/83) http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/908593/38 歯が浮かない丈夫な状態は、どうやら「歯が立つ」となるようです。 「歯の浮く世辞」といった転化・応用例の初出は特定できませんでした。

hakobulu
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 通じる慣用句かどうか?bee's knees

    あけましておめでとうございます。最近"the bee's knees"という慣用句を本を読んでいて覚えました。 面白い表現なので使ってみたい気もしますが、 洋書などを読んでいて覚えた難しい慣用句をネイテブ相手に使ってみたら「え?何言ってるの?」とか言われてしまうようなマイナー過ぎる慣用句で、使い道が無かったりして空しい気持ちになることもあります。 そこで、グーグル検索してみました。 すると、BBCの英語学習者ようのページでこの慣用句が紹介されているのを発見しました。 http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/theenglishwespeak/2013/07/130702_tews_130_bees_knees.shtml という事は通じる慣用句なんですよね?  皆様はどうやって、通じる慣用句が見極めていますか?  よろしくお願い致します。

  • 語源に詳しい辞書はありませんか?

    こんばんは。 某番組で「暖簾の、竿に通す部分を『乳』と言う」ということについて、何故そのような表現をするのかを知り、感動しました。 そこで、原義とは違う表現が、どのようにして生まれたのか(つまり、だいに語源について)詳しく出ている辞書があれば、是非読みたいのです。例えば「碁盤の目は何故『目』と言うのか」のような疑問に答えてくれる辞書を探しています。良いものはありますでしょうか。 ※慣用句や諺は、その謂れについて色々な本で語られているのは知っているので除いて下さい。 もちろん「語源は殆どがいい加減なものだ」ということは学校で習っているので全て鵜呑みにするつもりはありませんが、雑学として知っていたら面白いと思いまして。 宜しくお願いします。

  • 「おさえるところをおさえる」を漢字で書くと?

    慣用句で「おさえるところをおさえる」というのがあると思うのですが、漢字で書くとどうなるのでしょうか? 組み合わせとしては、4種類あり 1. 「押さえるところを押さえる」 2. 「押さえるところを抑える」 3. 「抑えるところを押さえる」 4. 「抑えるところを抑える」 だと思うのですが、意味を考えるとそれぞれ異なる場面で使え、表現としては問題無いように思えます。 一つの指標としてGoogle検索をしてみたところヒット数は、 1. 「押さえるところを押さえる」 2690件 2. 「押さえるところを抑える」 1件 3. 「抑えるところを押さえる」 1件 4. 「抑えるところを抑える」 1480件 という結果(2016.7.8現在)でしたので、意味を考え場面にあわせて1か4が使われるということなのでしょうか。慣用句として一つの漢字表現があるのか、意味を考え場面によって使い分けるものなのか、詳しい方がいらっしゃいましたら教えていただければ幸いです。

  • 卒啄同時ではなくて。。。

    弟子が優秀で師が殻を破る手伝いする必要がない といったニュアンスの諺だったか、慣用句か、表現があるような気がして、ネット検索をしているのですが検索の仕方が悪いのか、しっくりくるものにたどり着きません。 少し皮肉めいた言い方だったような気もするのですが。。。 どなたかしっくりくるお言葉いただけませんでしょうか。

  • 上に追従(ついしょう)の類語

    例えば、経営層の顔色ばかり伺っているような上司を一言で表すような表現ないでしょうか。 熟語でも慣用句でもよいのですが。 難しいと思いますが、できれば一見すると悪い意味(良くない意味)では捉えられない言葉の 方がよいです。 あるいは、ちょっと検索しないとその(悪い)意味とはわからないような言葉が良いです。

  • よい方はどちらだと感じますか?・・・「ピンからキリまで」「一か八か」

    ことわざや慣用句には、二つのものを並べて比較する表現がありますよね? そんな場合、皆さんの感覚では、どちらがよいものだと思われているのか。お聞かせいただきたいのです。 例えば、 (1)「ピンからキリまで」・・・よい物はどちら? (2)「一か八か」・・・よい結果はどちら? (3)「虻蜂取らず」・・・最初に狙ったのはどちら? (4)「目くそ鼻くそを笑う」・・・とは言っても、やはり汚いのはどちら? (5)「楽は苦の種、苦は楽の種」・・・実体験で多いと感じるのは、どちら? 語源から明快な答えがあるものも含まれていますが、あくまで皆さんの感覚でお聞かせ下さい。 又、こんな例が他にもありましたら教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • the cold shoulderの変形有ります?

    こんにちは、お世話になります。 英語のイデオムと言うものは、たがい何かしらネイテブは自己流にアレンジして使っているように感じます。 僕もそれに挑戦してみたく思っております。 そこで、「態度冷たい」とか言う時の慣用句に give someone the cold shoulder というものがありますよね?  そこで、このgive someone the cold shoulderをアレンジして面白くて、非難した相手が思わず爆笑してしまうような自己流慣用句を作れないかと思っています。 なにか良いアイデアいただけませんか? その前に、ご存知とは思いますがおさらいです。 このcold shoulderというのはもともとあまり歓迎されていない客人に(ほやほやではない)冷たい肩のロース肉を料理として出した事が語源だそうです。  そこで、、個人的にはshoulderの部分には何か別の料理名を入れればよいのだと思います。("give me the cold spaghetti"で検索しても一件も出てきませんが、、。) よろしくお願い致します。

  • 「~の油をしぼる」という形

     日本語を勉強中の中国人です。慣用句の練習問題をしています。 「悪い子供の油をしぼる。」  上の例文は自然な日本語でしょうか。「~に油をしぼられる」という形がよく目にするのですが、例文のように「~の油をしぼる」という形でも正しいのでしょうか。  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 語の意味を教えてください

    中国の日本語を独学している陳と申します。 以下には、インタネートからダウンロードした文章です。 また、「いい加減」、「いい歳して……」、「あの人だけにいい顔をする」など「いい」に名詞が付いて固定的(慣用的)な表現となっているものについては原則として「よい」を用いません(なお、これらは漢字では「良い」ではなく「好い」があてられる傾向があります)。逆に「心地よい/心地いい」「気持ちよい/気持ちいい」など、「いい/よい」が後接するものは両方とも用いることが可能な傾向が見られます。 上の文章には、三つの疑問があります。 一つ目は、「いい加減」と「いい歳として...」と「あの人だけにいい顔をする」という慣用句の意味は教えていただけませんか。二つ目は、「あてられる」が「当てる」の被動態ですか、どう理解ですか。三つ目は、「後接する」という単語が存在していますか、どう読みますか。 上に書いた文章に不自然なところがあれば、それも併せて指摘してください。

  • 浮き世の月

    浮き世の月 見過しにけり 未二年 井原西鶴の辞世の句です、金銭に対する嫌悪が表現されているとの解釈がありますが、西鶴の名前ぐらいしか知識の無い私には、句の意味合いがよく判りません。 浮き世の月で検索すると「忠臣蔵」ばかりヒットしてしまいます。特に、最後の一節は意味が不明で困っています。 カテゴリーに迷いましたが、ご存知の方、お教えください。