• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

in turn と by turns

in turn と by turns はどちらも辞書に「交代で、順番に」とか似たような意味が出てるんですけど、厳密にはどう違うんですか? それから、何で by turns にはsがついて、in turnにはsがつかないのですか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数1372
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

in turn こちらは、順番が決まっていて、順序通りにという意味合いが濃い表現です。どっちの順というより、順そのものに従ってという感じが、turnを数えられる名詞というより、in turn=「順序で」のような意味で扱うのだと思います。 Each member nation hosts the annual conference in turn. 加盟各国が交代で年次大会を主催する。(英和活用大辞典) Steam depresses each piston in turn. 蒸気がそれぞれのピストンを交互に押す。(英和活用大辞典) We read from the text in turns. そのテキストを順番に(ところどころ)音読した。(英和活用大辞典) Wash the dishes in turns. 順番に皿洗いをする。(英和活用大辞典) The doctor saw them all in turn. 医師は皆を順に診察した。(英和活用大辞典) The baby and I caught flu in turn. The two sisters nursed their mother in turn. 姉妹は代わる代わる母を看病した。(研究社和英大辞典) They were interviewed in turn. 彼らは順番に面接を受けた。(研究社和英大辞典) by turnsは交代でするという意味合いが強い表現です。turnがあり、それが複数きているので、今度はあんたの番、今度はこっちの番というような意味合いで、複数形になっていると思います。 It rained and blew by turns. 雨と風が交互に襲った。(英和活用大辞典) I don't like people who are angry and affectionate by turns. 怒ったり甘えたりする人は嫌いだ。(研究社和英大辞典) There were five of us in the car and we drove by turns. 私たちは自動車に5人で乗っていて、代わる代わる運転した。(ジーニアス英和大辞典) She became pale and red by turns. 彼女は青くなったり赤くなったりした。(ジーニアス英和大辞典) We arranged between us to prepare meals by turns. 交互で食事の用意をすることを私たちの間で取り決めた。(英和活用大辞典) 英和活用大辞典には、以下の表現は両方可能であるように書かれていました。 他にどちらでもよいと書かれた例文がないので、ひどい内容ですが、この例文で検討します。 1. Three men raped the girl in turn. 2. Three men raped the girl by turns. 3人の男達がその女性を順に犯した。 1.の例だと、たとえば子分から最後は親分だというような順番があるときはby turnsでなくin turnを使うと思います。また、年の順とか、何か規則性があるようなときもこちらでしょう。もちろん、厳密な規則がなくても、誰かが指示して、最初はおれだ、次はお前、というようなときなどに使えると思います。 2の例は、特に順番に関係なく、つぎつぎにという感じだと思います。 以上、ご参考になればと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳しい解説ありがとうございました。大変参考になりました。

関連するQ&A

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

このturnは番、順番という意味ですので、 交替交替で、順繰りにという場合、順番は人数分あるので 本来はどちらも複数形です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=in+turns http://eow.alc.co.jp/search?q=by+turns 従ってin turnは、その代わりに、次に、今度は として、その順番が単数か、特定の順番を強調する場合に 使われていたものが、廻り回って、順繰りにという 意味でも使用されるようになったものでしょう。 http://eow.alc.co.jp/search?q=in+turn

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。解説は参考になりました。

関連するQ&A

  • What turns you on. の意味を教えて下さい。turn~

    What turns you on. の意味を教えて下さい。turn~onで、~を熱くさせる=何に興味がある、何が好き?のようなとらえ方でよいのでしょうか。宜しくお願いします。

  • turn out/turn offの違い

    「turn off」と「turn out」は「(スイッチ)を消す」という意味があると思うのですが、その違いがわかりません。「消す」以外で意味が違うことは辞書などで理解しましたが、「明かりを消す」に「turn off」を使ったら、「不正解」とチェックされてしまいました。 どうか教えてください!

  • "What turns you on" の意味

    なんとか(James?) Liptonの有名な質問"What turns you on?" (Actors Studio) これはturn on で辞書には「(性的に)興奮させる」とありましたが、本当に性的なニュアンスがあるのでしょうか?性的なニュアンスがないほうが圧倒的に多くないですか?それが疑問です。

  • "turn the wheels in"の意味

    英語の解釈で困っています。 子供たちがホットドックの販売車を指さして言ってるところですが、 Everytime he parks in front of Brown's house, he never turns the wheels in like he's supposed to. この"turns the wheels in"がどういう意味かいまいち分かりません。 「タイヤをたたむ」という感じかと思いましたが、普通の車では タイヤはたためないと思いますし。。 この後子供たちが坂の途中に停められた販売車のブレーキを 外し、車が坂を滑って大破する場面が続きます。 どなたかお教えいただけたらありがたいです。よろしく御願いします。

  • turn out の意味?

    子供用洋書 ナルニア 62ページを読んでいます。 "Let's give it try. All keep close together. We ought to be a match for one beaver if it turns out to be an enemy." この文のif it turns out to be an enemy.のところ、turn outの意味を調べたら、意味がいっぱいあって、こんがらがっています。 turns out = find out と考えて、「もしそのビーバーは敵かを知るためにも」みたいな意味でしょうか? なんか、もっと具体的にturn out の意味を知りたいのですが、どなたか説明できる方おりましたら、よろしくお願いします!!!

  • Turning out to turn inとは?

    こんにちは、ある記事の表題の意味について質問があります。 表題:Turning out to turn in. 記事の内容:心身ともにリラックスした時こそ、いいアイデアが浮かんでくる。 質問:つまり、なんとなく、雑念をoutすると、いいアイディアがinしてくるって意味の文だとは思うのですが、Turning out to turn in.を訳そうとしても、国語力不足か上手く訳せません、どのような訳になりますか? (全く別の意味だと思われる方は遠慮なく、ビシッっとお願いします。) よろしくお願い致します。

  • come young in turn ?

    次の動画 http://www.bloomberg.com/video/91311482/ 1:29ごろ 女性が usually come young in turn perhaps... と聞こえ、その後笑いとなっていますが、何と言っているのかとその意味がわかりません。 その後今回は良い方だったからよかったという風なことを言っているのでそれと関係しているのでしょうか? よろしくお願いします。

  • in・after・by・forの違いを教えてください

    in・after・by・forの違いを分かりやすく教えて頂きたいと思います。 辞書でも調べたのですが、イマイチすっきりしません。 例文も付けて頂けるとありがたいです。 ちなみに辞書に載っていた例は I met him after a week.1週間後に彼に会った。 I'll meet him in a week.1週間後に彼と会うだろう。 となってました。未来形だとin、過去形だとafterになるのでしょうか? ○日後に、○日以降、○日間、○日までに等、in・after・by・for、 それぞれどう使うのか頭が混乱してます。ご回答お待ちしてます。

  • “turn on"の意味

    こんばんは。 “turn on"という表現に関して。 強盗同士の会話で“You might turn on us"というのがありました。 その前後の流れから「お前は俺たちを裏切りかねない」という意味かと 思ったのですが、辞書を見ると"turn on"には「口、暴力で反抗する」の意味はあっても、「裏切る」という意味はありません。 「裏切る」というニュアンスで使われることはあるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • turn over とturnについて

    When it is half cooked,we use two spatulas to turn over the okonomiyaki. Turn it over? The okonomiyaki is still soft ! You just need be careful. Now, turn it ! Oh , no ! I could turn it well. この文書でturn にoverが付く文と付かない文がありますが、どう違うのですか? 辞書で調べるとturn overは、裏返すとあります。 Now, turn it ! Oh , no ! I could turn it well.も訳すと、さぁ、裏返すぞ!うまく裏返すことが出来なかったとなると思うんですが、なぜこの文では、turn の次に、overと言う単語が無いのですか?