• ベストアンサー

下げる、上げる

この質問カテゴリーでよいのかどうかわかりませんが、素朴な質問です。 株価が上がることや下がることを、「上げる」「下げる」と表現しますが、これはどういう言い回しなのでしょうか。普通の日本語では、「上げる」「下げる」は他動詞であり、誰か主体があって意図を持って上や下にする場合に使います。株価や相場について使う場合は、明らかに自動詞的に、あがったり下がったりする現象について使われているようです。 以前からなんとなく気になっていた表現のひとつなのですが...由来などあるのでしょうか。どなたか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • y_atan
  • ベストアンサー率57% (4/7)
回答No.4

質問には具体的な例文がなく、材料となる言葉が「株価」と「上げる」「下げる」しか書いてなかったので主語を「市場(が)」と補いましたが、補足の例では、「北品川は」「新馬場も」「大森、雑色は」「青物横丁は」といった具合にちゃんと主語があります。ないのは目的語です。 しかし、この場合、目的語は明らかです。「価格(株価)を」です。目的語が初出し、以下、目的語が同じだった場合や明らかに目的語が分かっている場合は省略されることがしばしばあります。目的語に限った話ではなく、日本語には、明らかに分かっているものは省略されることがよくあります。特に日本語で主語が省略されることが多いというのは、英語を勉強したことがある人はすぐにおわかりでしょう。 自動詞か他動詞かの決定的な違いは、目的語を伴うか否かにあります。最初に書いたことですが、視点がどこにあるかで使い方が変わってきます。 株価は、会社などの業績や評判によって上下するので、マーケットに視点を置いて、擬人的にそういう評判などが株価を上げた下げた、という使われ方がされているのだと思います。 ですから、質問の文中にあったように「株価や相場について使う場合は、明らかに自動詞的に、あがったり下がったりする現象について使われているようです。」ということはなくちゃんと他動詞として機能しています。 用法として問題はありません。 ただ、こういう表現の仕方は本来の日本語の使い方ではあまりありません。 近代以降、欧米文化の輸入とともに、大量の欧米語を日本語訳する必要が生じました。言葉は文化が背景にありますから、当然、翻訳が不可能に近いものもたくさんあります。 直語訳的な「~するであろうもの(こと)」などがありますが、これはちゃんとした日本語ではありません。 強引な翻訳語なのですが、これをわざわざカッコいいと思ってか、好んで使う人がいますが、これはちゃんとした日本語ではありません。ひどいのになると「~するであろうようなもの(こと)」とか言った表現を見聞きすることがたまにあります。 株式市場などは輸入されたものなので、こういう直語訳に近い表現がされるのかもしれません。 正確なところは分かりませんが、後はbosatsuさんがそういった背景を調査され、「悟り」を開き、仏陀へとなられることをお祈りしております。

その他の回答 (3)

  • y_atan
  • ベストアンサー率57% (4/7)
回答No.3

「上がる」「下がる」は自動詞で、「上げる」「下げる」は仰るとおり、他動詞です。 この場合、視点の違いによって変わってきます。 「上がる」「下がる」という場合は、「株価」が上下するのはその通りですが、これは単に株価の推移に注視した場合、こう表現しているのだと思います。 一方の「上げる」「下げる」ですが、これは「市場」が「株価」を「上げる」または「下げる」というように表現しているのではないかと思います。 最初に回答された方も書いていらっしゃるように、投資家たちに深く関係がある場合にこちらを使うのではないでしょうか。 株価が上がる下がるという場合は素人がいくつかの銘柄に手を出している、そういう人たち向けには「株価」が「上がる」「下がる」と言い、市場の動向というような本格的な投資家たちに視点を置いたマーケット全体を意識した場合に、「株価」を「上げる」「下げる」と表現するのではないでしょうか。 言葉の感染力というものはものすごいものがあるのでひょっとしたら間違って使われて広がっているということもあるかもしれません。 しかし、本来の意図はそういうところにあったのではないかと思います。 因みに「専門家」と書いているのは、国語の方に於けるものです。

参考URL:
http://www.kit.hi-ho.ne.jp/jimmie/sentence/
bosatsu
質問者

お礼

わかりやすい回答をありがとうございます。補足で例文を挙げますので、ご意見ください。

bosatsu
質問者

補足

たとえば以下の文章の中には「下げる」「上げる」の解釈はいかがでしょうか。隠された主語が「市場」であるととらえられますか。下の例文などは、いったん「相場が下がる」と表現した後、すぐに(青葉台は)「相場を上げる、下げる」などと表現しています。 北品川-雑色間の都内はなお全般的な弱含みが続いている。最も都心寄りの北品川は一年前より約10万円下げて140万円に、新馬場も120万円台まで下げた。大森、雑色は築年数がかさんで130万円台に下げた。この中で安定傾向が出てきたのが青物横丁、大森海岸、平和島の3駅。青物横丁は2年前より高い150万円としたほか、物件が比較的豊富な大森海岸、平和島は1年前とほぼ同水準を保っている。 八丁畷からの神奈川県内も全般的には弱含みが続いている。物件が最も多いのは上大岡で、3ヶ月間で150物件前後の販売事例があるが、相場は2年前より10万円近く低い100万円まで下げた。比較的物件の多い生麦、弘明寺はなお下落傾向が続き、生麦は110万円、弘明寺は80万円程度となっている。 相場はあざみ野までが130万円台前後を維持し、江田以遠は110万円前後に下がる。物件の最も多い青葉台は1年前に相場を上げた後、再び下げた格好。それに次ぐ宮前平、鷺沼は物件の築年数に連動した形で、横ばい傾向で推移している。

noname#24736
noname#24736
回答No.2

株価は、通常は、「上がった」「下がった」と言い、新聞などでその方に表現されています。 ただ、その会社に何か株価を変動させる要素が発生したときには、株価を「上げる」材料が出たとか「下げる」要因になるなどの表現になります。 従って、通常は、「上がった」「下がった」と言い、何かの力が働いて上下する場合に「上げる」「下げる」と表現していると思います。

bosatsu
質問者

お礼

ありがとうございます。「材料」が出て「上げた」「下げた」というのは理解できます。しかしそういう要素が明示されていない用例が多いのです。たとえば次のような文ではいかがでしょうか(不動産相場ですが)。暗黙的に「材料」があって「下げた」(下げる作用が働いた)と解釈されますか。 北品川-雑色間の都内はなお全般的な弱含みが続いている。最も都心寄りの北品川は一年前より約10万円下げて140万円に、新馬場も120万円台まで下げた。大森、雑色は築年数がかさんで130万円台に下げた。

  • cashflow
  • ベストアンサー率26% (8/30)
回答No.1

 株価は勝手に動くものではなく、投資家達が意思を持って買い方にまわったり売り方にまわったりして、投資する結果動くものだと思うのですが、違いますでしょうか?

bosatsu
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。投資家の売り買いが株価を「上げた」「下げた」という文章ならば全く問題ないのです。補足で例文を挙げるので、これについてご意見ください。

bosatsu
質問者

補足

「投資家たちが」相場を「上げたり」「下げたり」する、ということでしょうか。(株式市場がどういうものかは理解しています。質問しているのは言葉遣いの内容です) であれば、以下の例文などはいかがでしょうか。(主語は企業や業界になっています) 銀行の不良債権や収益力に対する不安感が高まり、大手行が軒並み株価を下げたことから、「不透明な不良債権問題を抱えたままでは、市場心理全体が冷え込む恐れがある」(外資系証券)との指摘もある。  この日は、取引開始直後から、比較的株価の高い電機、通信銘柄に買い注文が集まった。TOPIXの業種別株価指数では全33業種中28業種が上昇したが、原油高が不安材料になっている電気・ガス業などと並んで銀行業は値を下げた。 

関連するQ&A

  • 「開く」の自動詞 他動詞

    『風で戸がひらきました』という文章。どこが間違い? http://virus.okwave.jp/kotaeru.php3?q=1783355 を見ていて、思い出したのですが、 この用例では、「自然現象」で『開く』場合は、”自動詞”と判断し、人など行為主体が他にある場合は、”他動詞”としているようです。 しかし、ある物語のように、命令により、みずからが「開く」という扉こそ、”自動詞”ではないのか?風という原因があれば、”他動詞”と判断してもよいのではないのか?という指摘があるのですが、自動詞・他動詞の学術的判断は、どのようになっているのでしょうか?

  • 奥の細道「立石寺」に関する問題

    奥の細道「立石寺」に関する問題ですが、 『「岩に巌を重ねて山とし、」とあるが、「重ねて山とし」は他動詞の表現で、論理的には正しくない。普通の自動詞の表現八字に書き改めよ。』 というものがありました。 質問の意図がよくわかりません。 できれば詳しく、わかりやすく教えていただけたら幸いです。 宜しくお願いいたします。

  • 自動詞他動詞名前の意味

    英語の自動詞と他動詞の名前の意味由来はなんですか?

  • 他動詞・自動詞 break

    動詞breakについて質問します。 車が壊れた、という表現をしたい場合に 「My car broke down.」ではなく、 「My car was borken.」と表現することはありますか? 他動詞の場合は、やはり人為的に壊された、というニュアンスに なりますか? 自動詞・他動詞の両方の働きを持つ動詞に 戸惑うことがあります。 細かいことですが、回答をお願いします。

  • 自動詞 他動詞

    こんにちは。 自動詞と他動詞について質問なのですが、 助詞が~をであれば、他動詞だと思うのですが、 ~に会うは、助詞が に だから自動詞というのを見たのですが、誰かに会うために約束をして会う場合は他動詞になりませんか? 分からないので、教えてください。お願いします。

  • 「逃れる」は自動詞ですか?

    あまりにも基本的な勘違いをしているような気がするので恥ずかしいですが、教えてください。 「責任を逃れる」という表現がありますが、この「逃れる」は自動詞なのでしょうか、他動詞なのでしょうか。 自動詞か他動詞かの見分け方については、既に他の質問や辞書などで次のように説明されています ・日本語においては,○○が□□するの形で表されるのが自動詞,○○を□□するの形で表されるのが他動詞です。 ・「~を○○する」の様に(目的語+「を」)の後に続くのが他動詞です この説明によれば「責任を逃れる」は他動詞ということになりますが、外国人向けの某日本語辞書サイトでは自動詞と明記されていました。そこでそれを見た人(日本人ではありません)から「なぜ自動詞なのか」と質問され、自信がなくなってしまいました。 私は何か基本的な勘違いをしているのであって、「逃れる」は自動詞なのでしょうか。

  • 自動詞と他動詞

    go into the room enter the room 他動詞 enter は「~に」がすでに入っているのでinto はいらないらしいです。 素朴な疑問なんですが 自動詞と他動詞を分けるというのはどうゆう発想からきてるんでしょうか? 分けてなんかいいことがあるんでしょうか? おしえてください。

  • 水が出しっぱなしも水を出しっぱなしともいえますか?

    外国人の方に日本語を教えている際に ---っぱなし という表現の練習問題が あったのですが答えには 水が出しっぱなし と 書いてあり 出すは 他動詞 (-を+他動詞)  出るは 自動詞(--が+自動詞)なので どうして 水が出しっぱなし になるのか質問されました。 確かに水を出しっぱなしにする とも いえますし 水が出しっぱなしになる とも いえるので どうしてこの出すという他動詞が ...が出すという形になるのか不思議です。 ほかにもまどが開けっぱなしなど同じ形があります。 日本語に詳しい方、教えていただけるとありがたいです。 よろしく おねがいします。

  • 他動詞と自動詞の名前の由来は?

    前から不思議に思っていたのですが、 他動詞と自動詞の名前の由来は一体どこから来たのでしょうか?「他」と「自」の区別の仕方が不思議だと思います。

  • 英単語

    英単語で、自動詞と他動詞のどちらの使い方もできる単語ががあります。例えばhurry、他動詞の場合、急がせる、自動詞の場合、急ぐ。しかし、他動詞で受動態を表した場合、自動詞用法の急ぐと同じ意味になるのでは?または意味合いが違ってくるのですか?