- ベストアンサー
最上級のところです お願いします
He is not the youngest in this school. の訳は (1)彼はこの学校で一番若くない。 (2)彼はこの学校で一番若いわけではない。 どちらの訳が正解ですが。 教えてください。お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こういうことですか? 1、一番若くない → 一番年をとっている。 2、一番若いわけではない → もっとも若い人ではない。 だとしたら、1の表現は適切ではないと思われます。日本語ではこうした表現があります。混乱の原因になりますね。前の人が言っている通り、正解は2です。 1の場合は He is the oldest in the school. でいいと思います。 日本語を英語に直す場合は、否定、肯定を逆にしても通じますから。 youngestを使った書き方はすいません、わかりません。ないかも?
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
He is the youngest in the school. 『彼は校内で一番若い』 この文章を否定しているに過ぎません。 従ってこの意味は、 (2)彼はこの学校で一番若いわけではない。 となるわけです。
質問者
お礼
ありがとうございます。
質問者
補足
彼はこの学校で一番若くない。 の英訳はどうなるのですか。 よろしくお願いします。
お礼
ありがとうございます。