この日本語訳があっているのかどうか教えてください。
とあるサイトで見つけた映画「ハリーポッター」での会話なんですが、
Dumbledore : I should’ve known that you would be here,
Professor McGonagall.
McGonagall : Good evening, Professor Dumbledore.
Are the rumors true, Albus?
Dumbledore : I’m afraid so, professor. The good and the bad.
McGonagall : And the boy?
Dumbledore : Hagrid is bringing him.
McGonagall : Is it wise to trust Hagrid with something so important?
Dumbledore : Prpfessor, I would trust Hagrid with my life.
これが英語で、日本語訳が、
ダンブルドア教授 :やはりおいででしたか、マクゴナガル教授。
(直訳:ここにいらっしゃることに気付くべきでしたな)
マクゴナガル教授 :こんばんは、ダンブルドア教授。
あの噂は本当ですか、アルバス?
(アルバス:ダンブルドア教授のファーストネーム)
ダンブルドア教授 : 残念ながら・・ いい噂も悪い噂もな・・
マクゴナガル教授 : その子は?
ダンブルドア教授 : ハグリッドが連れて来る。
マクゴナガル教授 : ハグリッドにそんな大事な役を(大丈夫ですか)?
ダンブルドア教授 : 教授、あの男なら命まで預けようぞ。
です。
特に「残念ながら・・・」の部分なんですが、
ここがその訳であっているのかどうか知りたいです。
それから「ハグリッドが連れてくる」というのも
英語が「Hagrid is bringing him.」でいいのかどうかも知りたいです。
こういう言い方もあるというよりも
それでも充分通じるかどうかが知りたいです。
その英語・日本語でもだいたいあっていればいいので。
お礼
分かりやすい説明をどうもありがとうございます。