• ベストアンサー

ふと疑問に思ったことですが

Japan's traditional era name will be changed when a succession to the imperial throne takes place. (日本の伝統的な年号は、皇位の継承があった場合に変わることになっている) 上記は参考書の例文ですが、 「will be changed」 が 「will change」 では意味が通じなくなるのでしょうか。また、「succession to the」 の 「to」 は 「of」ではまずいのでしょうか。

  • perfs
  • お礼率57% (11/19)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

>Japan's traditional era name will be changed when a succession to the imperial throne takes place. >「will be changed」 が 「will change」 では意味が通じなくなるのでしょうか。 意味は通じると思います。 Japan's traditional era name will be changed (by people)... [日本の伝統的な年号は変えられる(変わる事になっている)] Japan's traditional era name will change... [日本の伝統的な年号は変わる事になっている] どちらでもいいと思います。人によって、ある決まりに従って変えられるという意味合いを出したければ受動態にすればいいと思いますが、どちらでもいいと思います。 >また、「succession to the」 の 「to」 は 「of」ではまずいのでしょうか。 succession to the imperial throneで皇位の継承です。 successionは、連続という意味と(遺産等の)相続、(皇位等の)敬称という意味があります。 皇位の継承は、 succession to the throneで王位継承です。 a succession of rainy daysというと連続した雨の日ということで、雨天続きという意味になります。 王位継承を表す時はsuccession to the throneと覚えておかれたらいいと思います。

perfs
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

will changeでもいいと思います。a succession of だと「一連の」という別のイディオムになりませんか。 succession toー でーの相続という意味です。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=succession+to+&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=5vyMXxLr71zwVDjC2l

perfs
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 次の英文を大至急訳してください。

    A government panel on Imperial succession has started to discuss possible rules allowing a female monarch. The panel has discussed the pros and cons of four option presented to it. One of them gives precedence in Imperial succession to the Emperor’s firstborn regardless of gender. The Imperial House law, which took effect in 1947, mandates that only male heirs who have Emperors on their father’s side can accede to the Imperial throne.

  • 次の英文は何と訳したらよいのでしょうか?

    次の英文は何と訳したらよいのでしょうか? Japan's new lay judge system should be changed to an actual jury system. よろしくお願いします。

  • 参考書に掲載されている英文について質問

    It is clear that same-sex marriage won't diminish traditional marriage-----it will only add to it (明らかに同性婚は伝統な結婚の重要性をおとしめるものではない---むしろ重要性を増すだけだろう) 質問:add toは「・・・を増やす」という意味だから、it will only add to itは、 「同性婚は、伝統的な結婚の重要性を高める」というように、物事の価値を高める(増やす)という意味になりますよね?

  • add toは、物事の価値を高める意味で使えるか

    It is clear that same-sex marriage won't diminish traditional marriage-----it will only add to it (明らかに同性婚は伝統な結婚の重要性をおとしめるものではない---むしろ重要性を増すだけだろう) 質問:add toは「・・・を増やす」という意味だから、it will only add to itは、 「同性婚は、伝統的な結婚の重要性を高める」というように、物事の価値を高める(増やす)という意味になりますか?

  • 英語で何て言えば良いでしょうか?

    『日本の年号は今、平成だが、もしかしたらあと5年くらいで変わるかもしれない。なぜなら天皇陛下の体調がおもわしくないからだ。』 Now that the name of era is called "Heisei" in Japan, but it might be changed in five years. Because Tenno is not in his good health. これで良いでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • うまく日本語に訳せません。

    This is supported by pointing to traditional ink drawings in which man claims only a modest, sometimes almost vidual place. 途中まで考えたのは これは伝統的な水墨画~~?で支えられている、 まででほとんどわからなかったのですが… どなたか教えて下さると助かります。

  • 英文の意味

    英語をよく使われる方にお聞きしたいのですが、 If so,Japan's society will not be able to support old people.という文の意味は、「扶養できるようにならない」、と「扶養できなくなる」のどいらでしょうか?あるいは、どちらにも使える表現なのですか?すみませんがご協力ください。

  • 訳見てください。訳し方で分からないところ教えてください

    おはようございます Are you feeling any better? I do remember you telling me about 〇kun. あなた大丈夫?あなたが私に言った〇君のことちゃんと覚えてるよ Will you be going to the funeral? お葬式行くでしょ? △ must be a very sad place to work at the moment. △は働くには今はとても悲しいね。 (△は会社名です) 2番めの文のWillとbe going toですが、 これは、どういう形と、意味をなすんですか? Willとbe going toは本来同じですよね? お願いします。 数日前に同僚がなくなりその事実を伝えたら この返事がきました。 お願いします

  • 和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたに。 お願いできますでしょうか? 1文節の前半となりますので、内容が分断していると思います。 どうぞよろしくお願いいたします。 The house you and your soul mate will live in together will be of an old or traditional sort. It will have a lot of woodwork. And you will first see it when it is empty, or vacant with a lonely bare or neglected look that wants you to love it. It will be a good house, that will seem to draw you both. There will be something about reminiscent of a past life together, a former era. But only vaguely so, as if it stirs some subconscious memory deep within you. There will be a tree close to the house. High walls and it is a little secluded. It will seem familiar to you, for all it is not so.. You and your soul mate will help each other struggle to achieve goals in and rise in this house; which is practical and serious It will seem to you that your soul mate is Career orientated and hard working.

  • 用事ができて行けなくなった。

    予定していたことや,約束していたことに, 「用事ができて行けなくなった」と伝える表現がわかりません。 Though I was going to visit you next Sunday, I will be busy because I have something to do. 「行けなくなった」という言い方がわからないので busy にしてみましたが,busy では「忙しい」という状態を 表しているような感じがしてすっきりしないのですが, 「行けなくなった(約束した時とは状況が変わった)」という ことをスバリ伝える表現を教えてください。 他にも happen とか, It was changed とか,I will not be able to visit とか, いろいろ考えてみましたが,文にできませんでした。 よろしくお願いします。