- ベストアンサー
この英文の和訳を教えてください
The roof could collapse at any moment. この和訳は「もうすぐ屋根が崩壊しそう」になるのでしょうか? could はどういう意味で使用されてるのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
手元の辞書の分類によると、「『仮定法過去の実現しないことがら』の帰結から発展した『婉曲的表現方法』の『現在について』」というものにあたります。 用例としては She could do it.(彼女ならできようが) It could be true.(場合によっては本当であり得よう) などが挙げられています。 「現実にはそうではないが、ある条件のもとにあることを考慮に入れれば、現実にそうであっても不思議ではない」という意味合いです。 ご質問の文では、今にも崩れそうに見える屋根の状態などが条件になっていると考えられます。 文意は、直訳すると 「その屋根ならどの瞬間にでも崩壊し得よう」 意訳すると 「その屋根ならいつ崩壊しても不思議ではない」 となります。
その他の回答 (3)
- tocchi2009
- ベストアンサー率24% (24/99)
回答No.3
推量、可能のcouldで、今にも天井が崩れそうだった、という意味になります。
- kyuhan
- ベストアンサー率23% (43/181)
回答No.2
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
このcouldは『あり得る、~しそうだ』 という可能性の推量のcouldです。 直訳すると、 『その屋根は崩壊する可能性が大いにある』 となります。 下記の2番の用法ですね。 http://eow.alc.co.jp/search?q=could
質問者
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。