• ベストアンサー
  • 困ってます

比較級のthat ofで

×The population of China is bigger than Japan. ○The population of China is bigger than that of Japan. というのは有名ですが、では Indian philosophy is more complicated than Greek philosophy. で2個目のphilosophyの繰り返しを避けるためにはどういえばいいでしょうか? 可算名詞だったらone/onesが使えると思うのですが、不可算には使えないのですよね。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • 閲覧数1075
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

that of ~は可算でも不可算でも用いられます。 問題は Greek という「ギリシャの」のような形容詞を that of Greek のような表現で出せるかどうか。 of の後は名詞ですので Greek で「ギリシャ語」とするのか。 Hindi はあっても Indian なる言語はないが,それで比較できるか。 あるいは that of Greece なのか。 Greece's なのか。 red wine と white wine のパターンは有名ですが, 色は英語では「色詞」とでもいうべき特殊なものなので, red wine に対して,white という名詞ですますことができます。 ということで,Greek philosophy とそのまま残すのがベターかと。 wine の場合も wine を繰り返してもいいです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

似た質問が過去にありましたので・・・ http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1112523461

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。参考になりました。

  • 回答No.2
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

Indian philosophy is more complicated than Greek philosophy. → Indian philosophy is more complicated than that of Greek. → Indian philosophy is more complicated than Greek. 両方可能ですが、Greekと止めると、一瞬ギリシャ語の意味などもあり、戸惑う可能性がありますので、最初のthan that of Greekをおすすめします。 Joseph R. Haun will probably never be as familiar a name as Christopher Hitchens or Richard Dawkins, yet his humanist philosophy is more consistent and grounded than that of the mercurial Hitch, and his contribution to science more specifically practical than that of the Oxford don. Unbelievable! Faith, Reason, & the Search for Truth という本の書評でthan that of ... でphilosophyが使われている例文がありました。これはアメリカのネイティブJoseph R. Haun 氏が書いた文です。 以下はロングマン、新英和活用大辞典等からの例文です。 The Chinese diet is probably more varied than that of any other country. His impact was greater than that of the Beatles. Their life was markedly worse than that of other Europeans. Your ability to count is less than that of a primary school child. 以上から、おわかりだと思いますが、抽象名詞でも、数えられない名詞でthan that of ... を使うことがわかります。 以上、ご参考になればと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 Indian philosophyに対してthat of Greekが非対称なような気がするのですが、そこは気にしなくていいのですね。

  • 回答No.1

こういう例文はあります。 彼は白ワインより赤ワインの方が好きだ。 He prefers red wine to white. ** つまり形容詞でとめるということです。 したがって、本題のままでもよろしいですが、"Greek"でとめてもいいということです。 Indian philosophy is more complicated than Greek philosophy. Indian philosophy is more complicated than Greek. 確か「アメリカ口語教本」の?級かで見たような気がするのですが、一応サイトも探しました。ワインの例です。 http://eigozuki.com/html/bunpo/futei-5.shtml

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 比較級についてお尋ねします。体格

    1The physique of Americans is bigger than that of the Japanese. 2Americas have better physiiques than the Japanese(do). ネイティブのサイトで賛否が分かれていたこうぶんで、自然、不自然とあったのですが、私見では両方文法的に大丈夫だろ思うのですが、特に自然か不自然かの詳細はなっかったので、実際はどうなのでしょうか(英文法的にあっているか)?単に体格が良いというならAmericans are bigger/or more muscular/bigger in build(in the physique) than the Japanse.とできると思うのですがこの表現でも大丈夫でしょうか? 31Japanese men have smaller penises than Canadian men (do). 4The size of Japanese penises is smaller than that of Canadian ones. 3及び4についても同様に賛否があったのですが、解説して頂ければ幸いです。

  • of それとも in

    お願いします。 The climate of Japan is milder than that of England. のようにいいますよね。 The climate in Japan は間違いですか。 Winter in Hokkaido is colder than that in Tokyo. というのがありました。 どちらでも使えるということでしょうか。 The population of Tokyo の場合はどうでしょうか The population in Tokyoは使えませんか? 宜しくお願いします。

  • 比較級

    あるエッセイの例文で When the population of young workers is less than the elderly, this means ......というのがありました。 the elderlyはthat of elderly peopleとかじゃないと文法おかしくないですか? the があるのでeldrly は名詞的に使われてますよね。 また単に elderly なら形容詞で終るということで that of 無しでもまだ成立するのかと思いますが。。

  • itとthatの使い分け

    参考書にthatはは前に出た名詞の繰り返しを避ける為につかわれるとあるのですが、そうするとitとなにが違うのでしょうか?使い分けがよくわかりません。 例:The population of Japan is than that of Italy. that=the population I bought a pen, but I lost it yesterday. it=the pen

  • 比較級についてお尋ねします。代名詞 one

    1Japanese men have smaller penises than Canadian men/ones (do). 2Japanese penises are smaller that those of canadian men. 3The size of Japanese penises is smaller than that of Canadian ones. 例文が悪いですが、比較級後の表現で1、2及び3は使えるものでしょうか? というのも、one/onesは普通に使用できるのか避けた方が良いのかも併せて知りたいと思っております。 宜しくお願いいたします。

  • 代名詞のit とthat

    こんにちは。いつもお世話になっております。 参考書を読むと、代名詞のitはthe+名詞と言い換えられ、thatは前にthe+名詞として出てきたものと言い換えられると書いてあるのですが、そうすると、以下の文で合っているのでしょうか? (1)I lost a pen. My uncle gave me it(=the pen). (2)I lost the pen. My uncle gave me that(=the pen). (3)The population of America is larger than that(=the population) of Japan. (1)はいいのですが、(2)の文のthetはitでもいいような、むしろitの方がいいような気がするのですが…。(3)はthatの方がいいなという気がします。そうすると(2)と(3)の違いは何なのでしょう。名詞の種類の違いでしょうか? どなたかお願いいたします。

  • 比較!

    The population of Tokyo is larger than London. という文章なんですが、何か間違いがあるみたいなんですが 僕にはさっぱりわかりません! 教えてください!!!

  • 比較級文の作り方を教えてください。

    (1)Work is not the object of life any more than play is. (2)Work is ( no ) ( more ) the object of life than play is. (1)と(2)の書き換えを勉強しています。(1)から(2)にするのに、  Work is the object of life no more than play is. にならない理由がわかりません。 no the object of lifeにならない(noのあとtheがつかない)くらいはわかるのですが、I like basketball more(better) than soccer. を考えると be動詞の後名詞が来たら moreが最後くる。とかWork is 名詞+moreとかになるのじゃないですか? たぶん何かが間違っているとは思うんですが、何が間違っているかわかりません。よろしくお願いします。

  • 比較級を用いた最上級

    いつも皆さんのお世話になっております。 今回は、いわゆる比較級を用いた最上級表現についてなのですが (1) Tokyo is bigger than any other city in Japan. (2) Tokyo is bigger than any city in Spain. においてotherの有無が区別されますよね。それを踏まえると (3) No (other) city in Japan is bigger than Tokyo. (4) No (other) city in Japan is as big as Tokyo. の2文について、otherが必要なのかどうかを教えてください。 直訳の意味からすると、前者はother不要(Tokyo「より大きい」都市はないから)で、後者は必要(Tokyo自身がTokyoと同じ大きさだから)だと思うのですが、どうなのでしょう。文法書で調べてもこの部分の説明があまり詳しくなかったので(otherが括弧で括ってありました・・・)質問させていただいた次第です。 また Nothing[Nobody] is 比較級 than ~ Nothing[Nobody] is as 原級 as ~ という表現で、nothing、nobodyの後にelseがつくことはないのでしょうか。ついている例を見つけられなかったのですが、後者には先述の例と同様elseがついたほうがいいように思います。 (5) Nobody (else) in our class is taller than him. (6) Nobody (else) in our class is as tall as him. どうなのでしょう。 すみませんが前者のほうの質問は友人から受けたものなので、できれば早めに回答をいただけるととてもありがたいです。

  • 比較級について

    ◎The larger the  island  of knowledge, the longer is the shoreline of wonder . の文ですが  the island  の前のis が省略されているのはわかるのですが  どうして この場合isが両方必要なのでしょうか? なくてはダメなのですか? The larger the  island  of knowledge, the longer the shoreline of wonder . ではダメなのでしょうか ◎Nation are not to be judged by their size any more than individuals . any more thanは どういう意味を表すのでしょうか? 訳では 国家も個人同様にその大きさによって判断されるべきではない  とあるのですが どこに使われているのでしょうか