- ベストアンサー
英訳をどうぞよろしくお願いいたします。
仕事で忙しい男性に対して、ねぎらい、プライドをくすぐるような文章にして伝えたいと思います。 「仕事ってデキル人のところに集まるよね。 貴方じゃなきゃ出来ないことがイッパイあるんだろうなぁ…。」
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
People bring jobs to those who can handle their jobs well. I suppose there are a lot of things that no one else but you can do. 以上で、いかがでしょうか?
その他の回答 (3)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
#3です。 I wish I had your skills - - - 私にも貴方のスキルがあったらなぁ (これはわかると思います) but without ~ - - - でも~は抜きで [ご参考:http://eow.alc.co.jp/search?q=but+without&ref=sa] the workload - - - 業務量 [ご参考:http://eow.alc.co.jp/search?q=workload&ref=sa] 「能力があればあるほどその人のもとに仕事が集まってくるって言いますよね。 私も貴方のように仕事がデキたらいいなぁ...ただし余分な仕事量は抜きでね!」 といったところでしょうか! ではでは。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
They say that the more capable you are, the busier you get. I wish I had your skills, but without the workload !
補足
ありがとうございます。 文法的に、2番目の文章が理解できませんででした。どのように理解するとよいでしょうか。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
Jobs gather around an efficient person. I guess there are a lot of things only you can do...
お礼
早速な回答いただきどうもありがとうございます!自然な感じがしてとてもステキです。
お礼
丁寧におしえていただきましてどうもありがとうございました!