異文化理解の視点から俳句の翻訳について

このQ&Aのポイント
  • 異文化理解を重視した俳句の翻訳研究の重要性について
  • 異なる文化や風土を考慮しながら俳句を翻訳する必要性
  • 漢俳を通じた中日文化交流の意義と異文化理解の研究価値
回答を見る
  • ベストアンサー

次の内容の添削のお願い

以下は、「異文化理解の視点から俳句の翻訳について」という論文の研究テーマの重要性についての内容です。ロジックや、言い回しのめんにおいて添削してください。 今までの俳句の翻訳についての研究は、主に語彙のめんの漢訳形式である。しかしながら、俳句を翻訳する際、異文化理解の視点から俳句の背後に潜んだ俳人の考え方の傾向、文化や風土の差 を研究対象として、俳漢と対照しながら行われる研究はあまり見られなかった。俳句は、日本人作者自己の経験の記録として、対象を凝縮して表現するという特徴を有するが、それを翻訳する自然風土の異なる外国人との間のコミュニケーションも重要であり、俳句の詩趣を充分理解するのに、翻訳者が原作を詳しく読み味わい、作者、作者の時代、文化、風俗習慣など文化的な要素を知る必要がある。また、中国改革開放以来、世界の国々から新しいものが入ってくるようになった。漢俳は改革開放以来日本との文化交流の中で生まれた新しいものであり、その中に俳句の要素がたくさん入っている。詩的な簡潔さはもちろん、日本人の季節感や、自然観などもこの新詩形の誕生とともに中国文芸に入り込んできた。漢俳の存在は、ただ中国の現代新詩形ばかりではなく、俳句や、日本の固有文化などを伝える一つの媒介でもあり、中国における俳句の受容の表現の一つである。現在、漢俳は『漢俳首選集』により中国詩壇に確固たる座を占め、中国の現代詩に、中国の現代文化にも大きな影響を及ぼしてきたとは過言ではなかろう。言い換えれば、改革開放以来の中日文化交流の道しるべにもなっている。従って、俳漢と対照しながら、異文化理解を中心にして研究する価値があると思うようになった。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#187913
noname#187913
回答No.1

私は文学部の人間ではないので、単純に日本語として違和感の有る処(ところ)だけを書きます。 「語彙のめんの漢訳形式である」→「語彙の面からの漢訳形式であった」 「しかしながら」→「それゆえに」 「異文化理解の視点から」→「異文化理解の観点(かんてん)から」 「俳人の考え方の傾向」→「俳人の考え方や、その傾向」 「自己の経験」→「自身の経験」 「それを翻訳する自然・・・・」→「それを翻訳する側の自然・・・」 「外国人との間の」→「外国人との間での」 「理解するのに」→「理解するためには」 「中国改革・・・入ってくるようになった」→どこに?がありません 「中国には、中国改革・・・」 「その中に俳句の要素」→「その中には俳句の要素」 「日本の固有文化」→「日本固有の文化」 「中国における俳句の受容の表現の一つである」→「中国に於(お)いて俳句が受容されている事の一つの現れ(あらわれ)である」 「及ぼしてきたとは過言ではなかろう」→「及ぼしてきたと言っても過言ではないだろう」 「俳漢と対象・・・価値があると思うようになった」→「俳句は、俳漢と・・(以下同じ)」 これぐらいで勘弁(かんべん)して下さい。 私の日本語がおかしくなりそうです(笑) それにしても、ここまで書けると言うのはたいしたものですね。おみそれしました。

chiqiaokeline
質問者

お礼

こんなに詳しく添削いただいて、誠にありがとうございました。本当に助かります。

関連するQ&A

  • 日本語の文の添削のお願い!

    以下の内容は、日本人に違和感のないように、添削していただけませんか。 作品を理解するための文化的背景を調査するインターネットの活用法以外に、また三種類の方法が考えられる。 一つ目は、俳人の心理感情を理解するため、日本の大学図書館、各地の書店をよく利用して、俳句、俳人の経歴や生活した環境についての論文や著書を収集して整理すること。 二つ目は、俳句の趣旨を理解するため、俳人の生活してきた場所、俳句の中によく出る地名、景色の良い所、野外や名旧所跡に出かけ、その場の雰囲気を体験すること。 三つ目は、俳句鑑賞能力を身に付けるため、俳句教室、俳句講座に参加し、俳句の表現手法や理論を基本から学ぶこと。 四つ目は、俳句の原作と中国語訳文を対照しながら、日本文化的背景に関わる誤訳文を抽出し分析すること。

  • 日本人違和感のない日本語の添削のお願い

    以下の内容は、日本人違和感のないように添削をお願いします! 以下は芭蕉の名句「古池や 蛙飛び込む 水の音」と李芒の訳文「古池塘,青蛙入水,发清响」を取り上げ、文化的な理解面の問題の分析を行う。まず、「古池」という語彙は、日本人の連想からは古い寺院の池や、庭園などにある小さな池をイメージするそうであるが、中国の北の方にはそのような古池がないのであるため、中国人、特に中国東北地方に住んでいる人々のこの語から連想するイメージは、森の中などにある大きな湖水である。そのような湖水へ蛙が跳び込んだことから、俳句の詩趣を理解できない。次に、「蛙」という動物は、日本人にとっては俳味的詩趣を持っており、背後に夏の自然を感じさせるが、中国人にとっては何の連想もなく、ただ食用蛙を思い出させるぐらいのものである。更に、「古池や」の「や」という切字によって、「古池」は、以前からそこにあったという時間的経過と、以下の「蛙飛び込む」は、目前の現実を表現している。ところで、李芒の訳文では、この「や」が「,」の記号に翻訳される。中国語の「,」は、単なる文の区切りの記号であるため、それによって原詩の時間的観念や実在的観念を表示することはできない。そこで、俳句の翻訳にあたって、文化的な理解も問題になれる。

  • 中国の経済発展に日本は寄与しましたよね?

    中国は改革開放以来ずいぶん発展してきましたが。中国人と話をした時に日本からの技術支援を過小評価していて悔しい思いをしました。 新幹線の支援は有名ですが、他の具体例が思いつかなかったのですが、何か思いつくものはありますか?私的には現代中国のほとんどのところに日本の支援がおよんでいると思いますがどうでしょうか?

  • 個々の文を一つの段落にしてのお願い

    以下の内容をどうしてもひとつの段落にさせられないです。日本語上手な方々、助けてください! 言語は文化とは切っても切れない関係で結ばれている。言語には、個々に使用している言語の歴史的な文化背景からその言語独自の表現や意味用法に特徴的な展開があり、即ち、言語には個別の社会や国それぞれに認められる固有の価値観や考え方の傾向があり、それぞれの言語体系に反映されている。従って、誤解を引き起こしないために、日本の文化的背景を理解することは、俳句の翻訳にとって極めて重要なことである。 中国と日本言葉の響きは千差万別である。 国や知識の共通の認識としてのイメージ違いのほかに、その言葉を使う一人一人の個人のレベルの感じ方の違いはそれこそ使う人の数だけ存在することになる。 実際、日本語にはこの「イメージ」を積極的に利用した文学が存在する。それは、日本人が古代より育んできた俳句である。 その中のイメージは、言語の背後に広がるイメージという意味を指します。

  • 中国の現代の法律に関して質問です。

    中国の現代の法律に関して質問です。 日本の現代の法律は、西洋の影響を受けていることは昔学校で習った気がするんですが・・・、 中国の現代(1979年の改革開放以降)の法律は西洋の影響を受けているのでしょうか? なかなか中国の法律に関しての資料が見つからず・・・すみません、お願いします!

  • 私は外国人で、メールの添削をお願い致します

    内容は以下です。長くなりますが、ご添削、ありがとうございます。 ***********科 ** ** 様 初めてご連絡差し上げます。 ****と申します。 この度、私は平成25年度留学生(研究留学生)に採用となりました。残念なことですが、私の予定指導教員であるA教員が体調不良により、指導教員を変更しなければならなくなります。大変唐突で申し訳ないですが、これからは、****先生が私の指導教員になって頂けませんか。 私は、****出身で、今年30歳になりました。2003年8月にA大学の日本語科に入ってから、日本語を勉強してきました。2006年8月にB大学日本語科の院生になって、2009年4月に卒業しました。卒業してから、C大学に入りました。現在、C大学で日本語講師として働いています。  私は、大きな希望と夢を持って教壇に立ちます。しかし、純真で向学心に燃えた学生さんたちに教えながら、自分の勉強不足、経験不足ということを実感いたしますので、博士課程後期に進学しようと思っております。 **科長の***様から、指導教員を変更するというご提案を受け次第、貴校の公式ホームページで、****先生の資料及び研究内容を拝見しました。「.......」という文を読んでいて大変感心いたしました。実は、私は俳句に非常に興味を持ち、修士論文のテーマは『俳句の翻訳』というものでした。詩歌としては、日本独特の俳句は、中国の漢詩、漢俳と多くの共通点を持っていて、正に先生がおっしゃった「......」の通りです。その面においては、先生と全く同感で、****先生の博識に感心しました。もしチャンスがございましたら、先生についてその分野で勉強できれば、幸いでございます。 是非****先生のもとで勉强させていただきたいと思い、今回メールを差し上げました。  ご多忙中、大変ご迷惑おかけいたしまして、申し訳ないですが、****先生は指導教員になっていただけませんか。 ****先生のご健勝を心よりお祈り申し上げます。                       2013年5月*日 ** **               以上です。ご添削、宜しくお願い致します。

  • 「松風」と「虫の音」についての俳句を探しています

    外国語に翻訳された日本の俳句があるのですが、 その元の日本語を探しています。 その意味を日本語に直訳してみると、 『松風を聞く。虫の声を愛でる。』 となります。 ほかには作者などのヒントはありません。 元の俳句を知りませんか?

  • 大学の講義内容について

    初めまして。 私は国語が好きなのと、幅広く多彩な内容を学びたいと思い、人文学部や文化学部などに入りたいと考えています。 しかし、大学というのは教員の研究テーマの内容を詳しく学ぶと聞いたので、 幅広く色々なことを勉強することは出来ないのでは?と不安になりました。 例えば比較文学の講義で、日本と中国の文学を研究している教授の授業は日本と中国の文学ばかりを勉強しなくてはならない、またはそれが中心になってくるのでしょうか? 大学で幅広い勉強をするのは可能なのでしょうか? 回答待ってます。よろしくお願いします。

  • 私は外国人で、メールの添削をお願い致します

    内容は以下です。ご添削、よろしくお願いいたします。 ********科 ** ** 様 お忙しいところ、早々にご返信を頂きまして、誠にありがとうございます。   私は現在、中国におり、今年10月2~4号は科目履修生として****大学に参り、来年の4月は博士入学試験を受ける予定ですので、申し訳ありませんが、10月までは、**先生にお目にかかることができないと存じます。 **先生の研究内容を拝見し、中では、日本比較文学論にも非常に興味を持っております。そこで、もし俳句をご指導が行えない場合、全く初心者で申し訳ありませんが、**先生のご専門について勉強させていただけないでしょうか。また,宜しければその分野の研究テーマについて、方向性を提示なさって、その中で研究したいテーマ選ぶことができれば、あり難く思います。一度**先生のご納得行けられるテーマを選んだら、一生懸命に先生のもとでその分野についてしっかり勉強しようと思っております。改めて指導教官をお探していたところ、貴校の公式ホームページで、先生方の資料及び研究内容を拝見し、どうしても**先生にご指導頂きたいと思うのからです。 なお、私の所に*****科より送られてきていたメールをご転送致します。 ご多忙中、大変ご迷惑おかけいたしまして申し訳ありませんが、是非**先生にご指導いただきたいと思っております。 **先生のご健勝を心よりお祈り申し上げます。                          2013年5月24日 * **               ***** 長くなりますが、ご添削、お願い致します。

  • ES 添削

    ESの添削お願いします。 研究課題または興味ある科目は? 私の研究課題は、通訳・翻訳についてです。卒業研究では文芸翻訳に見る明示性の違いについてです。具体的には、洋書の原文と訳文を比較し、情報の明示性(原文と訳文では書かれ方がどう違うのか)という観点から様々な差異を観察し、その特性を分析しています。 研究しようと思った経緯は、普段から英文学に触れることが多く、その中で、原文と翻訳とで差異があることが何回もあり、そこでなぜ異なっているのか、またどういった特性があるのかと気になったからです。そ の結果、海外の文化、日本の文化などや、翻訳力がつくと思います。 学生時代に最も頑張ったこと。 海外でも通用する語学力を身に着けようと努力してきました。1回生の頃には学校で開かれた中国語での発表会(自己紹介をし、発音、声の大きさを基準に評価が)に参加し入賞することがきっかけで語学力を向上させることが楽しくなりました。今は中国語検定の勉強を一日に一時間は勉強するようにしています。英語力を身に着けるために常に英語聞き、英語から離れない生活をしてきました。そして語学力向上と「実際に現地に行きたい、英語の本場で学んでみたい」と思い、三回生の時の語学留学では、日本でとは全く異なる視点での会話の質や発音の違いに圧倒され、コミュニケーション力のなさに痛感しました。まだまだ、自分の中では満足する語学力ではないですが、積極的に会話をする大切さを学びました。そしかしこの経験は、帰国後の学業へのさらなるモチベーションへとつながりました。卒業までの間に英語検定準一級、TOEIC850点以上を目指し毎日三時間以上勉強しています。今はまだ結果として成果は出でいないものの、ネイティブの方と話すときには以前より、たしかにspeking,listenigの能力が向上したといえます。そして英語でのビジネスを可能にするために、通訳の練習(演説の逐次通訳)を行い、日々語学力の向上に励んでいます。目標を決め毎日コツコツと取り組むことの大切さと楽しむことは社会人となっても大事にしていきたいです。