• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

英文法 want to come meet

Do you want to come meet the salesman from Japan? (日本からセールスマンが会いにきますか?) の例文ですが、comeとmeetの間になにか(「to」とか)入らないでしょうか? 動詞が並んでいるの不思議です。 Would you like to go get lunch today? (今日、ランチに行きませんか?) もgoとgetで動詞が並んいて不思議です。 よろしくお願いします!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数261
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

御察しがつくかと思いますが、 go/come の後の to 原形、and 原形 の to か and がなくなって、いきなり原形が来ることがあります。 前の go/come が want to の後で原形とか、 will の後で原形とか、-s のつかない現在形とか、 の場合にのみ起こることで、 原形 go/come と並列している感覚です。 動詞が並ぶ、という質問は go/come (to) 原形 help (to) 原形 これが鉄板ですね。 help の場合は事情が違うので、help 自体、過去形でも使えます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど。 ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15222/32749)

   これは下記にもありますが、アメリカ英語でよく見る go とか come の後で見られる形です。     http://blog.livedoor.jp/nmatsu1953/archives/51120776.html     二つの動詞の間に and のようなものが入っていると考えれば説明がつきます。    例えば、Please come (and) see me.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます!

関連するQ&A

  • なぜwould 「want」 toでないのか

    「want to」を丁寧にすると「would like to」になることは理解できますが、「would」を使ってニュアンスを変えたいだけなら「would want to」でいいのではないでしょうか。なぜ「want」が「like」になるのでしょうか? また、「would like to」のlikeは動詞でしょうか?

  • Would you care to come?

    Would you care to come?などのときに使われるcare to~はwant to~と同義とありますが、ニュアンスのちがいが知りたいです。 私の感覚だと、Do you want to come?と聞くと直接的でぶっきらぼうな英語なので、Would you like to come?をよく使いますが、それと同じニュアンスでWould you care to come?と言うような気がします。 言いかえれば、婉曲表現の一種と言ってもいいし、丁寧な言い方という気もするのですが、その考え方で合っていますか?実際Would you とセットで使うことが多いような気もするのですが、いかがでしょう? また、名詞と一緒に使うcare for~の形(Would you care for a cup of coffee?など)を考えても、やっぱり誘う言い方で使うことが多いような気がするのでしょうが、いかがでしょうか? アクティブボキャブラリーで使うことのできる方々是非ご伝授願います。

  • 英文法について

    which one would you like taped? どの番組を録画してほしいの? となっていますが、would you like to ~は ~しませんか?(勧誘) と辞書には表記されています。なのでこの英文だけを見れば、あなたが どれか番組をとったらいかがですか? というような訳でいいのでしょうか? which one would you like me to tape?といいかえれますよね? 例文がtaped 過去形になっている理由分かりますか? 宜しくお願い致します。

  • If you want to meetの訳について

    If you want to meet,と言うのは、もしあなたが会いたいなら・・・と言う訳かと思うのですが。この文は、どんなニュアンスになるのでしょうか?ちょっと上から言った印象になってしまうのでしょうか??

  • if you want toのニュアンス

    すみません、ニュアンスがわからないので教えてください。男性のクラスメートがよくif you want to,if you would like toといいます。if you want のあとに”XXのクラスが始まる前に会えるよ”とかif you would like toに続いて”授業でわからないことは教えてあげる”や”次のsemesterでまた一緒のクラスを取れるよ”といわれました。私は彼を尊敬していて憧れの人のなのですが、if you want toは私がそうしたいのかどうか、単に意志を確認しているのでしょうか。それとも好意をもって言ってくれているのでしょうか。なんにでもif you would like toがつくのでとまどっています。

  • meet と see

    「meet」と「see」の使い方が混合してしまう者です。 よろしくおねがいします。 私なりに一応、初対面では「nice to meet you 」2回目からは「good to see you」とこれらを使い分けると理解してます。 では質問ですが、「meet 」は初対面以外で使ったら不自然ですか? たとえば I want to meet you. I'll go there to meet you. I can meet you today. 何度も会った人にこう使うのはおかしいですか? 「これらは間違えでseeにするべき」か「seeが適切だけど間違ってはいない」「意味はわかるけどニュアンスがちがってくる」「べつにどちらでもいい」「むしろmeetのほうが思いが強くなる」「適切」というふうに具体的に答えてください。 メールで上記のような使い方をして、後でいろいろ考えてしまって夜も眠れません。 よろしくおねがいします。

  • 友人との会話で want・would like

    初歩的ですみません。 単純に、友人から 「Will you go with me to ~?」 と聞かれ 「一緒に行きたい」 と答えたいときは 【would like to go~】 【want to go~】 のどちらの表現が適切でしょうか?

  • want toについて

    お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 you can keep working as long as you want to. このようにwant toの後に動詞が来ないのは一般的なのでしょうか? toの後workを省略しているのでしょうか? どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • get と come

    (1)Could you tell me how to get to the station?  (駅への行き方を教えてくださいませんか?) (行く・方法=行き方)なのに、ここでなぜ【go】ではなく【get】が使われるのでしょうか? 【go】では間違いですか? (2)May I come in? (入ってもいいですか?) こちらも「入る」、そっちへ「行く」、ということなのになぜ【come】が使われるのでしょうか? 【go】や【enter】をいれることはできないのでしょうか? こちらの日本文を英訳せよという問題で、使う単語を間違ってしまったので疑問に思いました。 よろしくお願いします。

  • Do you want to...?

    例えばうちの中にいて"Do you want to go outside?"と言ったとすると、どう聞こえますか? (1) 私は外に出たいんだけどあなたも来ない?(誘っている) (2) あなたは外に出たいと思う?(自分はどちらでもいい、相手がそうしたいなら私も合わせるよという気持ち) 先日私は(2)のような意味でDo you want to...?を使ったら、どうも(1)のように私がそうしたくて誘ったように受け取られた気がして、We can go outside if you want to.みたいなことをいうべきだったのかなと気になっていました。 英語ではDo you want to join us?など誘うときにDo you want to...?を使うことがありますが、ただ相手がそうしたいかどうかを聞きたい場合には使わない方がいいのでしょうか? 細かい質問ですみませんが、どなたか回答をいただけるとうれしいです。