• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

in whichについて

Nowadays, fortunately, most cataracts can be cured by a simple oparation in which the lens is removed and replaced with an artificial one.(現在では幸い、大部分の白内障は、水晶体を取り出して人工のものと交換する簡単な手術で治すことが出来る) この文章で1つ疑問に思ったことがあるのですが、なぜwhich の前にin が付いているのでしょうか? この部分が良く分からないので、文法の解説をしていただきたいです。(in がなくても意味が通じるのではと自分では感じました。) とても細かい質問になってしまい申し訳ないですが、回答の程よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数57
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

(1) The lens is removed and replaced with an artificial one in a simple operation. という文が前提です。 (2) Nowadays, fortunately, most cataracts can be cured by a simple operation. この文のoperationを先行詞として、関係代名詞の節で修飾します。 そのとき、(1) のin a simple operationの部分を関係詞にします。 in a single operation = in whichと置き換えて それを前に持っていきます。 Nowadays, fortunately, most cataracts can be cured by a simple oparation in which the lens is removed and replaced with an artificial one.となります。 もっと単純な例で説明します。 This is a hotel. I stayed in the hotel three years ago. この2つの文を関係詞で結ぶとき。 This is a hotel which I stayed three years ago. としますと間違いです。 This is a hotel in which I stayed three years ago. または This is a hotel which I stayed in three years ago. としなければなりません。 inをとってしまうと I stayed the hotel three years ago. とやっていることになり、自動詞のstayのあとに目的語が来る形になるので、文法的に間違っています。ご質問の文も同様です。 なお、この場合は関係副詞を使えば This is a hotel where I stayed three years ago. となり、これも正しい英文です。 この英文は I stayed there three years ago. のthereという副詞がwhereという関係副詞になったわけです。 thereは名詞でなく副詞で、whereも(綴りが似てますね)副詞です。 ちなみにthere=in the hotelですね。 where = in which ということになりますね。 以上、ご参考になればと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳しい回答ありがとうございました。とても分かりやすかったです。

関連するQ&A

  • 英語の穴埋め問題の解説をお願いします。

    Fortunately, I somehow got ( ) my chemistry exam. (1) through (2) off (3) up (4) in 答えは(1)なのですが、他の選択肢が不正解の理由を教えてください。

  • 英文が正しいか添削してください

    私はただ単に楽しみのために旅行するのではなく、私はその国をもっと理解するために努力をしていきたいと思っている。 私は今回の旅行でたくさん学びました。 I do not a trip only simple pleasure but I think that I want to make an effort much understanding about the counties. I learned a lot of things from this trip. 幸運にも私はそのチャンスを得て、イタリアの歴史について感じることができた。 Fortunately I was able to get a chance and was really succeeded in feeling the Italian history.

  • この場合はinでしょうか,atでしょうか?

    中野幾雄著「技術英語攻略法」 (株)工業調査会 発行 のp87に次の英作文例があります。  以前にこの文章に付いてはhttp://oshiete1.goo.ne.jp/qa2998729.html で質問し,ご回答を得ておりますが,今日は別角度の質問です。 和文: 吸入パイプには,それを取り外したと同じ位置にふたたび取り付けられるように,それをエンジンから取り外すときにしるしをつける。 訳例: Mark the intake pipes as they are removed from the engine so that they may be reassembled in the same location from which they were removed. 私の訳: When the intake pipes are removed from the engine, these are marked so as to be mounted at the same location where these are removed. 質問: 1.ほぼ訳例とよく似た文章を私は書けていると思うのですが,間違いがあればご指摘下さい。 2.訳例ではat the same location,私はin the same location. この場合はどちらが相応しいのでしょうか? 一般的にはatは狭い部分に,in はそれよりも大きな範囲を示すとの説明を聞いたことがあります。 ご意見をお聞かせ下さい。 以上宜しくご教示お願いします。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

in which whichの示す物の中にあるからです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Some tourists may feel like they are not so welcome in Kanszawa as few salesclerks call out to customers from the shops here, which is common at other tourist spot. However, warm hearts can be found among local people once the visitor steps closer. Fortunately, such opportunities are increasing here. Feel like の後にthey areとつづく分がわかりません。 この文章の翻訳をお願いいたします。

  • 副詞の位置についての質問です

    質問させていただきます。 ある問題集で『次の各文の適切な部分に()内の語をいれなさい』という問で 6.My son began to get better day by day . (fortunately<文全体を修飾>) というものがありました。答えは文全体を修飾するので一番最初に置く、となっています。しかし自分の参考書を見ると『文全体を修飾する時、特定の語を修飾しないので文頭、動詞の前のいずれも可』と書いています。なのでどちらでもいいのではないかとおもいました。 ちなみに問題集と参考書は対応しているものではありません。 どうかお願いします。

  • この英文の日本語訳を添削して下さい

    この英文の意味を教えてください。 This free app shows ads which can be removed with simple in-app purchases. in-app purchasesはアプリ内購入という意味のようです。 「この無料アプリでは広告が表示されますが、アプリ内で購入できる有料版では表示されません」という意味なのかなぁと思っているんですが、ちょっと変でしょうか。 これでも大丈夫でしょうか。それとも、もっと自然で、原文と意味の合う表現があれば教えてください。

  • 70人の患者の調査

    After experiencing a lif-changing but fortunately brief illness, Robert Klitzman, a psychiatrist, interviewed 70 patients, and in his book he presents their reactions to being on the other side of the medical divide. 医師であるローバーとは人生の変化を受けた後だが幸運にも短い病気であったため70人の患者をインタビューし、そしてその内容を医学的分類とは別の立場として彼らの反応を本にしめした。 なのか 70人の対象が短い期間だが重篤な病気を患った人たちだったのかがわかりません。 またいつものカンマの文章におどらされています。 御教授お願い申し上げます。

  • 空所に最も適当な語句を選択するという問題なのですが

    1.________, Dr. Smith's own findings were incompatible with the other chemist's interpretations of the test results. (A)Evidently (B)In evidence (C)Evidence (D)Evident 2._______, the total contribution to the hospital building fund has already met our expectations. (A)Extremely (B)Fortunately (C)Illegally (D)Necessarily 3.Please supply a telephone number at which a relative_______in case there is an emergency. (A)can be contacted (B)may contact (C)used to be contacted (D)have to be contacted 4.The chief engineer insists that the operation system________redesigned regardless of the high cost involved. (A)be (B)to be (C)has (D)are 答えは上から 1.A 2.B 3.A 4.A で正しいですか?

  • お手数ですが、次の英文を訳して下さい。

    By the late September, the Ottoman attack ended. The cost for the 2nd Army was 30,000 killed and wounded. The Russians strengthen their lines. They were strong enough to respond with counteroffensives in two weeks after the launch of the Ottoman offensive. The Russians held up the advance. From September towards the Russian Revolution, the Russian Navy still dominated the Black Sea. The rest of the year 1916 was spent by the Turks with organizational and operational changes in the Caucasian front. Fortunately for the Ottoman commanders, the Russians were quiet during this period. The winter of 1916&#8211;17 was extremely harsh, which made fighting nearly impossible.

  • in which の which が示すもの

    The report says this is because some cultures value men and women differently. For example, males are considered more important in parts of South Asia, North Africa, the Middle East and China. This often leads to the ending of pregnancies in which the fetus is female. It also can result in killings of female babies. And, in such cultures, girls are often given less food to eat or medicines to treat diseases. この中の次の文について質問です。 This often leads to the ending of pregnancies in which the fetus is female. このin which の which(it) は This(置き換えると、第1文の some cultures value men and women differently のことでしょうか)のことで、 文章を2つに分けると2つ目の文は 「このことにおいて、胎児が女」 と考えて、まとめると 「このことにおいて胎児が女だということは、しばしば妊娠の終わりを導く」 という感じでしょうか。 文法的な解説をお願いします。

  • whichとin whichの違い

    -climate which a person spent the first decade of life -climate in which a person spent the first decade of life この二つの文の違いは何ですか?それとも、全く同じ意味ですか? そうだとしたら、inの役割を教えてください。

  • 英語の文構文

    You realize this woman,who you thought was 'lucky' or 'fortunate' is,in fact,a huge loser. この文でwho you thought was 'lucky' or 'fortunate' is,の部分の構造がイマイチわかりません。 このwhoはどんな働きをするのでしょうか?関係代名詞なのですか? This is also a factual statement but one which deliberately fails to mention that・・・ の文で one which は何をするのか教えてください。

  • I made it...に続く言葉は?

    I made it...に続く言葉は? NHKラジオ英会話講座より It's a good thing traffic was light today. I was almost late for my lunch appointment. Fortunately, I made it across town in only 20minutes. (・・・・・。ほんの20分で通り抜けられたからね。) 質問:I made it across town in only 20minutes.でお尋ねします。 (1)I made itとそれに続くacross以下との間に違和感を感じます。何かitが邪魔をしているような・・。この文章はSVOMでしょうか? (2)直訳してみました。「ほんの20分で通り抜けられるそれをした。」何かおかしいですね。[make it]は「うまくやる/たどり着く/間に合う/成功する/都合をつける/・・・」様々あります。 (3)I made across town...とitを削除すると文法的には分りやすく感じますが・・・。間違いでしょうね? (4)[made it ]を1つの動詞とみなしてはいけませんか。 (5)I made itで始まる類似例を幾つか教えてくださいませんか?  以上