- ベストアンサー
この英語メッセージを日本語に訳してください
先日Tumblrにホラー系画像を投稿したところ、それをリブログした人から「Have you ever felt the need to reblog something because it’s so creepy? 」というコメントがつけられていました。 英語が全くできないので意味がわからず、自動翻訳機にかけたら、「あなたは今までそれがとても不気味ですので、何かをリブログする必要性を感じたことがありますか?」となり、余計に「???」な状態です。 正しくは何と言っているのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あなたは、ある事が余りにも気味悪いので、また(=再度)書き込む気になった事がありますか >これあんまり気味悪いから(=ホラー画像が余りにもよく出来ているから)私は再度ブログせざるを得なくなった > (本当の意味=拍手パチパチ) と言う事で自動翻訳は直訳としてはそう外れてはいないと思います。ただこれは直訳に見られる質問ではなくて、「本当の意味」は、褒め言葉です。 例えば「この部屋寒くない?」と言うのは質問ではなく、「風邪引くよヒーターつけなさい」という命令が本当の意味の場合などと同じです。
その他の回答 (1)
- sub_6
- ベストアンサー率60% (14/23)
回答No.2
直訳すると 「とても不気味だからという理由で、何かをリブログする必要があると、あなたは今までに感じたことはありますか?」 という感じでしょうか。あなたが投稿した画像があまりに不気味/怖い/ぞっとするので、その人はリブログする必要を感じたという主旨だと思います。
質問者
お礼
ありがとうございました。
お礼
例えでコメントの意味がより理解できましたので、ベストアンサーに選ばせていただきます。 ありがとうございました。