• ベストアンサー

「meet」と「see」の使い分けは?

「会う」という意味で使う場合の、「meet」と「see」の違いがよく分かりません。 何冊かの辞書で調べてもみたのですが、余計に分からなくなってしまいました。 「meet」と「see」の使い分け方を、分かりやすく教えて頂けませんか? 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数34

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#140046
noname#140046
回答No.3

この両者の使い分けの問題は日本人には厄介ですね。細かく説明するとかなり長くなる上に、二つの単語の語義を集合とみなすと、ちょっと重なっている部分もあるので面倒なのですが、大雑把に分けて今後の参考になるべく簡単に説明します。 まず、meet にかんして。 これは、どちらかというと「お互いに示し合わせて会う」、つまり「お互いに日時を設定し、会う約束を取り付けたうけで会う」というニュアンスがあります。また、「ただ、顔をあわせただけでなく、お互いに名乗りあって、今後は『知り合いの間柄』になる」といった会い方をイメージさせる場合も多いもの。また、see と違って、「会った」だけでなく「会話を交わした」というイメージも出てきますし、その「会い方」も、「お互いスーツを着て、あらたまった場面で会った」との印象を与えることもあります。アポなしとはいえ、研修会や学会の参加者としてたまたま、会場で顔を合わせた場合なんかも使います。やはり「お互いに名乗る」からでしょうか。 さて、see に関してですが、meet とまったく同じ意味合いで使われるケースもあるとはいえ、上記の説明に即さない、つまり「アレンジなしで会った」とか「ただ会話を交わしただけで、名乗りはしなかった」とか「会話も交わさず、名乗りもしていない。ただ、顔を合わせただけ」、あるいは「遠めに姿をみかけただけ」という場面でも使われる表現なのです。つまり、日本語の「会った」でもあるし、「姿を見かけた」でもあるわけです。 したがって、多くの場合、どちらを使っても誤解や不自然さを与えないものですが、場合によってはきっちりと使い分けがされてくることになります。これを踏まえて、あとは実際の英語に触れながら感覚をつかんでいくしかありませんが、数年前に見た映画の一シーンを思い出しましたので紹介します。 ハリソン・フォード主演の映画で、タイトルは忘れましたが、引っ越してきたばかりの人が垣根越しに隣家の人と数分間話をしてます。と、いきなりどちらかがこう言います。 “But we haven’t met yet.” これなどは、上記の区別を知らない場合、「え? 何分間も話をしていて『まだ会ったことがない』ってのは変だ!」と思ってしまいがちですが、meet の説明でも書いたとおり、「そういえば、まだ、お互いに名乗っていませんでしたね」という意味になるわけです。ここで see を使って “But we haven’t seen yet.” とやったら、まったく通じなくなりますね。 これなどはあくまで一例にすぎませんが、どちらでもいい場合と、この例のようにどちらか一方に決まってくる例があり、その使い分けの例はちょっと多すぎますので割愛いたします。大きな間違いを犯さないためには、「アポをとって会う、名乗る、の意味を明確に出したいときだけ MEET を使う」と覚えておけばよいでしょう。 N.o.1さんへの補足質問ですが、I’m looking forward to seeing you. と meeting の違いについていえば、どちらも同じような意味で使えますから、そんなに心配する必要はありません。ただし、meeting を使うと、「今度の○○大会の会場でお会いできることを…」とか「そのうち、お互いアポを取り合って、お会いできる日を…」というような、若干あらたまった感じが出てきますね。

usayan
質問者

お礼

大変詳しいご回答、どうもありがとうございます。 また、No.1の方への補足質問についてもご回答頂き、ありがとうございました。 教えて頂いたことを参考に、上手く使い分けれるようになりたいと思います^^

その他の回答 (3)

回答No.4

Gです。 こんにちは,usayanさん。 私なりに書かせてくださいね。 これらの単語はまさしくフィーリング英単語なんですね. 日本語で説明するのは非常に難しいのではないかと思います. 確かに,meetとは何か目的を持って会って話をする、と言うことなんですが,知り合いになる、と言う意味もあります。 seeは元の意味の見る、と言う意味から、顔を見る,そこから,会う,と言うフィーリングが出てくるわけです, よって、見かけた、という場面でも,会った,と言う場面でも使うわけです. ここで大きなフィーリングの違いが「お会いできて嬉しいです」に出てきます. 何を言っているかと言うと,meetは始めてあった人には,Nice meeting you.とかIt was really nice meeting you.とmeetを使って言い,(久しぶりに)会った事のある人には、seeing youを使うんですね, 日本語では,両方とも,会えて(嬉しい)と言う意味になりますね. つまり、この「知り合いになる」と言う意味がseeにはなく、meetにある、と言うことなんですね. meetが目的を持って会うときに使うのは知識として分かっていても,じゃ、なぜ、meet your doctorと言わないのか.と言う事になります, I got hurt so I have to see my doctor.と言って,I have to meet my doctor.とは言わないのですね. Seeは,弁護士とか医者とか(友達も含めて),何か相談しなくてはならないと言うフィーリングを出したいときに使う単語なんですね. となると、meetの意味を少し変えなくてはならないと言う事になりますね. これは,集まって何かする、という意味になるわけです. だからこそ、何かの会をmeetingといい日本語もミーティングと言うわけです. 返って混乱させてしまったかもしれませんが,これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

usayan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ”かえって混乱・・・”などといったことは全くありません^^ 大変参考になりました。

  • LCB
  • ベストアンサー率41% (10/24)
回答No.2

I am going to see him today.彼に今日会うの。 普通に使いますね。 I am going to meet him today.彼に今日会うの。 これも使いますね。 では、どういうときに使い分けるのか? たとえば、 I'm going to see him at a restaurant. -レストランで、会って、そこで一緒に何かをする(食事をしたり) I'm going to meet him at a restaurant. -レストランで会うが、メインイベントはレストランでは行われない(待ち合わせとして会うなど) どうやって出会ったの?というときに、 How did you meet him?といいます。 How did you see him?とは言えません。 以上のことから、 meetの場合は、『会う』こと自体よりも、それ以外に目的をもっている場合に使い、 seeは、『会う』こと自体に目的をもった場合に使われる気がします。 たとえが少なすぎるのでデータとはなりませんが、 参考にしていただければと思います。 いかがでしょうか?

usayan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 一番の目的がどこにあるかによって使い分けられている、ということですね。 参考になりました!

  • ayukomix
  • ベストアンサー率46% (132/286)
回答No.1

seeは「見かける」「眺める」、meetは「出会う」というニュアンスの違いですね。 例えば、「窓から外を眺めていたら、母親が遠くで歩いているのを見かけた」というような時はsee 「道で母親にばったり出会った」はmeet お互いの存在を、意識している・認識しているかいないかという違いでしょうか。

usayan
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 お互いの存在を意識しているか、していないかの違いということですが、次の例文だとどう違うのでしょうか? (a)I'm looking forward to seeing you. (b)I'm looking forward to meeting you. それぞれのフレーズを言った時、(a)と(b)では、相手が受け取る印象はどのように違ってくるのでしょうか?

関連するQ&A

  • meet と seeの使い分けは?

    「会う」ということを表現する時、meet と seeはどう使い分ければいいのでしょうか?

  • meet と see

    「meet」と「see」の使い方が混合してしまう者です。 よろしくおねがいします。 私なりに一応、初対面では「nice to meet you 」2回目からは「good to see you」とこれらを使い分けると理解してます。 では質問ですが、「meet 」は初対面以外で使ったら不自然ですか? たとえば I want to meet you. I'll go there to meet you. I can meet you today. 何度も会った人にこう使うのはおかしいですか? 「これらは間違えでseeにするべき」か「seeが適切だけど間違ってはいない」「意味はわかるけどニュアンスがちがってくる」「べつにどちらでもいい」「むしろmeetのほうが思いが強くなる」「適切」というふうに具体的に答えてください。 メールで上記のような使い方をして、後でいろいろ考えてしまって夜も眠れません。 よろしくおねがいします。

  • meetとseeの違い

    meet とsee の違いとはどのようなものですか。 また、I'm glad to meet you とI'm glad to see youはどのように使い分けるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • meet か see か?

    (1)「僕がきみなら 彼と会うだろうね。」 (2)「もっと早くついていれば、君は彼女に会えたのに。」 (3)「その川に沿って歩いている時に、担任の先生に会った。」 これらの英訳をするとき、解答はすべてmeetなのですが、 (2)なんて『会う』といっても挨拶程度かもしれないし、見かける程度かもしれないならseeでもいいのでは?といつも思っています。 (3)もばったりお会いする程度ならsee でもいいのでは?と思うのですが、meetはしっかり話までするくらい会う。meet withなら 話し込むくらいに会う。 と理解しているのですが、see の『会う』レベル meetの『会う』レベルがわかりません。よろしくお願いいたします。

  • 「会う」see とmeet の違い

    誰々と会う、という時のseeとmeetはどう違うんですか? 何で会うときには Nice to meet you. と言うのに、別れるときには See you later. と言うんですか? 何で逆ではダメなんですか?

  • meet と see

    meet は初めて会う人、see は会ったことのある人に使うと書いてあったのですが、 I'm looking forward to meeting you again. という文は、 againがあるので一度会ったことがあるはずなのに、 なぜseeingではないのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • see と meet について

    下記の問題につきまして、正解は see となっており、meet は×となっています。 その理由についてご教示いただきたくよろしくお願いします。 If you () her before you leave, please say thank you. お手数かけますが、よろしくお願いいたします。

  • meetとmeet withの違いは何ですか?

    「I just got back from PPP to meet with MMM.」について質問があります。 「meet」は会うだけではなく、会って知り合うとか、 会って何かをするなど、「会う」以上の意味がありますよね? ここまではいいでしょうか? では、「meet with」はどういう意味でしょうか? 「with」があるので、他の誰でもないMMMさんと約束して会うということで、 会う人に重きを置いているのでしょうか? それとも「meet with」で何か他の意味があるのでしょうか? どなたか違いを教えてください。

  • meet と meet up with の違い

    meet と meet up with の違いはいったいなんなんでしょうか? 前者は広い意味で会う、後者はセットアップして会うみたいなニュアンスなんでしょうか?

  • 「うちらって、毎週月曜に会うよね。」の動詞はmeetですか、seeですか。

    大学で、とっている授業が違うのであまり会わなくなった友人に、ばったり出会って、「うちら、あまり会わなくなったね。でも毎週月曜に会うよね。じゃ~ね、バ~イ」という会話を交わした場合、[毎週月曜に会うよね」はWe meet on Mondays." だとおかしいですか。"We see on Mondays."ですか。meetだと時間を決めて毎週月曜に、個人的に会っているニュアンスになってしまいますか。よろしくお願いします。