• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語論論文の翻訳

以下の文の翻訳をお願い致します。 lt is possible that it transiently increases at very early Stages, only to dissipate by day 7, so we that we failed to detect its modulation in this experiment; previous studies have Shown that FGFR1 can be up-regu|ated as early as l day after fracture only to dissipate by day 7 は前のStagesを修飾する同格の挿入句だと思いますが その後の so we that we failed to detect its modulation in this experiment; previous studies have Shown that FGFR1 can be up-regu|ated as early as l day after fracture がうまく訳せません。 soは接続詞で 「そこで」と訳すのでしょうか、、 so we that we ・・・・からの文章は動詞が見当たりません。。 どなたかご教授お願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数69
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3495/7224)

> only to dissipate by day 7 は前のStagesを修飾する同格の挿入句だと思いますが  別に 挿入句 として見る必要はないと思います。前の文からのつながりのように見えます。 > so we that we ・・・・からの文章は動詞が見当たりません。  そこの部分はタイプミスではないでしょうか。so that we failed ... という文なのでは? 妙な文字遣いの箇所があるので (たとえば regulate の l は似て非なるキーで打っています)、少し改めてみます。  → lt is possible that it transiently increases at very early stages, only to dissipate by day 7, so that we failed to detect its modulation in this experiment; previous studies have shown that FGFR1 can be up-regulated as early as l day after fracture. 部分的に内容を見て直訳してみると > lt is possible that it transiently increases at very early stages  非常に初期の段階で一時的に増殖することがありえる > only to dissipate by day 7  しかしそれも7日目までである > so that we failed to detect its modulation in this experiment  それゆえ我々はこの実験において変調(?)を見いだせなかった > previous studies have shown that FGFR1 can be up-regulated as early as l day after fracture.  以前の研究によると、破断後早ければ1日でFGFR1 は自己調整することが確かめられている。 * どういう分野のどういう文献からの引用であるのかを示されておられない上、どうも生命科学の方面ではあるまいかとは思いましたが、全くの素人なので内容の見当がつきません。専門用語などまるで分かりませんので、細部は修正して下さい。ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳細な回答ありがとうございます! 非常に助かりました! わかりやすく書いていただき、目から鱗ものです! ベストアンサーにさせていただきます!

関連するQ&A

  • 英語の質問です

    Please come early. We want to be able to start the meeting on time. をso thatを使って一文にすると 1 Please come early so that we will be able to start the meeting on time. 2 Please come early so that we can start the meeting on time. どちらが正しいですか?

  • この英文(英語)を日本語に翻訳してください。

    Thanks for contacting us, we do regret for the wrong time having sent to you. Are you willing to accept our suggestion of $170 giftcard so that you may buy anything at our site? And you can keep the product you received. If you don't want to accept that, we'd like to replace the item to you soon.Your early reply and support will be appreciated!Have a nice day! あるサイトに間違ったものが届いたので変えてほしいといったらこう返ってきました。 翻訳ソフトの翻訳はやめてください。

  • 英語翻訳、できる方、どうかお願いします。

    We note that you have provided only a partial reimbursement for this order. In this situation, a partial reimbursement is not appropriate because it does not address the cause for which this claim was filed. We would advise you to reimburse the buyer appropriately. Please let us know what the refund status is as soon as possible so that we may resolve this claim. Please note that failure to respond to this email within three business days may result in a debit to your Amazon.com account. 翻訳機を使わずできるかた、どうぞよろしくお願いします。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14971/31945)

1。訳 それが非常に早い時期に一時的に増え、第7日には既に姿を消すので、この実験ではそのモジュレーションが我々の目に止まらなかった可能性がある。以前の研究では、FGFRがフラクチャー後、1日という速さで上方制御され得ることを示している。 2。 ご質問     soは接続詞で 「そこで」と訳すのでしょうか、、        「それで」とか「その結果」’とも。      so we that we ・・・・からの文章は動詞が見当たりません。      ここのところ写し間違いで we が、一つ多いのではないかと思います。so that we failed to detect でしょうから「その結果(~に)我々は気づかなかった(のではないか、、、)」と続くのでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

素晴らしい回答ありがとうございます! 記載間違いというのもあり得るのですね! ずっと自分が知らない文法なのかと思っていました。

関連するQ&A

  • 英語

    the tiring work ( ),he went to bet early that day ( )がhaving completed でないのはなぜですか? 時勢的に大過去になると思ったのですが

  • 英語の翻訳をお願いします!

    下記の文章を日本語へ翻訳して下さい! 英語力がなく困っています・・・。 宜しくお願いします! *************************************** We wanted to inform you that ABC Store will be having a 40% off sale November 6th- 17th. We would like to welcome you to shop with us either before or after the sale so we can better accommodate our in store customers as well as yourself. We can offer 40% off to you starting the October 23rd-November 6th and again after the sale starting the November 18th –December 1st. Please let us know if you can make it in to shop with us so we can set up a special day and make sure we have employees who can assist you. If you are unable to make it during these time but would like to try and place an email order please let me know ASAP. I have attached a list of our most recent markdown list so you can get an idea of some of our great deals. please refer to the first tab on the excel spreadsheet title "Store-by sty#".

  • 買い物に関する英語の翻訳お願いします。

    今月初めにいくつかまとめて商品を注文したのですが、一つの商品が取り寄せらしくいつまで待っても届かないので、昨日その商品のみキャンセルしたい旨を伝えました。 今日下記した内容のメールで連絡が来たのですが、自信がないので教えて下さい。     If I am correct, I believe you're asking to remove that item from your order? Before I do that I should inform you that we expect to have that part in today, the 25th. Once that is in we will ship out your order to you the following day, the 26th. If you still want to remove that item from your order please let us know as soon as possible, as your order will be shipping out very soon. これは、 「その商品が25日に届いたから26日には発送するけど、それでも取り消しするかい? 取り消すなら早く連絡くれよ。」 というような内容で合ってますか? それと、もし合ってた場合、取り消さない場合でも連絡した方がいい感じの内容でしょうか?

  • 翻訳をお願い致します!

    We just wanted to move on in a productive, caring, productive… — and did I say 'productive?' — environment, and when the time came for us to do that, I think we shocked a lot of people. So with that said, we really, really wish Scott the very, very best. I hope he one day finds the light. But as far us, we wanted to, like I said, move forward, and not try to recreate our catalog, because I think that's impossible to do; we had a lineup change, we have a different man in the band now, we have a different human being, a different energy.

  • 英語の翻訳についてお願いします。

    先ほど、恋人からの英語のメ-ルが来ましたが、意味が分かりません 翻訳をお願いします。 i think so,but we have to talk about the things that happened... ill make our relationship to get work so please dont let them to destroy it. ちなみにけんか中です。

  • 英語を翻訳できる方

    すみません。他力本願で大変申し訳ないのですが、友人から来たメールの意味がどうしてもわかりません。 会話等はジェスチャーや、私向けにアメリカの友人が簡単な単語で話してくれたりして(わからないときは他の言い回しをしてくれる)あまり支障がないのですが、DMのようにネイティブの友人共通のメールを出されると、英語力が足らない私にはわからなくなってしまいます。 とりあえずサイトでいくつか翻訳機能を使ってみたのですが、よくわからなかったのが本音です。 大変申し訳ないのですが、わかる方がいらっしゃったらお力を貸していただけると幸いです。 > Hi all In past years, I done lots of different things about the present thing for the holiday season. This year I want you to know that I've decided to make donations to various relief societies given that the world is very much in need of support. I have chosen carefully so as to keep the admin costs to a minimum, having "been there done that" over the years. This year I feel strongly that for myself, I want to do something which I find is as much in support of the planet as is feasible as all is very worrisome these days in so many respects. この文章です。お願いいたします。

  • 英語の翻訳についてです

    The arrangement work for experiment rooms E2 and E3 was carried out by contractor, Tekkodo Corporation. The Original plan was for all goods not being used to be thrown away as scraps. But almost all the metals in E3 are radiated, so instead of normal disposal, we kept them in the radiation storage room in RIBF build B1FL E21. According to the safety control room’s staff, it will take10 years for radiation cool down. この文章を翻訳していただきたいのですが、 お願いします。

  • 翻訳してください!!!

    ある人からメールが来ました。 ネットで翻訳してみたんですが、意味が全くわからずメールを返せません。 お願い致します。 I'm somewhat serious.   I think we would make a beautiful family.  But I also think that we should date a bit longer... and I think that I should move to Japan.  I want to leave Guam...I've been here as long as I've wanted to.  You don't have another boyfriend or anything do you? I'm not one to rush into things either, but I just thought that I'd tell you that I'm really attracted to you and that I wouldn't mind procreating with you. Make sense? Anyway,  I'm thinking of you now!! Miss you so much!!!

  • 英語の文章を翻訳して頂きたいです!

    あるホテルに用があり、英語でメールをし、返事がきたのですが、正直5割ほどしか理解ができずにいます。 どなたか翻訳して頂けると嬉しいです(>_<) さらに、返事の文章も作れないので困っています(´・_・`) それはまた後で考えたいと思います。 こちらです。お願いします。 thanks for the email and for understanding, that we can not forward any personal details to you. Unfortunately, the information, that his first name is Oliver and that he stayed with us over 4th September, is not gonna be enough information for us to find him or his email address, as he may as well have travelled with friends and made a reservation under a different name and also, maybe he didn't just arrive 4th September, but had a different booking with us before, so we can not find anything under that date. I am sorry, that I can not help you with that,

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Sorry to disturb you. We are writing to inform you that we have received the item you returned. And we have also asked the professionals to recommend an item for you, to fix the problem, would you please just search on our website and choose any item that you like. Once you decided, please contact us about the SKU number of the item, we will arrange the shipment for you as soon as possible. Thanks for your understanding and cooperation in advance. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!