• ベストアンサー

one after anotherの使い方

彼らは新製品を相次いで発売するだろう。 They will release new products one after another. They will release one new product after another. 上記はどちらも文法的に正しいでしょうか? どちらも正しい場合、どちらの用法がよく使われるでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

one after another でただ副詞句として「次々に」となる。 they のように,名詞を使えない複数の人・物についてはこちらしか使えないですが, 今回のように,product という可算名詞について「次々」というのであれば 下のような言い方が可能になります。 この one new product after another が使えるケースで 複数表現 new products があれば,上の one after another も使えます。 ただ,その場合,them のような代名詞とか,the がつくなり, 何か具体的なものが示されている方が自然だと思います。 したがって,今回のようにただ new product というのであれば 下の表現の方がいいように思います。

flex1101
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

両者とも問題ありませんが、使用頻度は前者が多いと思います。 前者はどんどんという言い方です。new products in succession とも言います。 後者は次々(一つ出るとまた次)というニュアンスです。ややひねった表現で、使用頻度は上よりは少ないと考えられます。

flex1101
質問者

お礼

ありがとうございます。 in successionも勉強になりました。

関連するQ&A

  • one another 名詞が二つ並んでいて変

    black one, another one,each other などは、前の名詞を形容詞のように考えられるので疑問はないのですが、one anotherに関しては、形容詞のように考えられないので腑に落ちないです。 They hated one another. では、oneとanotherの関係は、 one hated another になるのかな、と思い付いたのですが、このような文法は聞いたことがありません。

  • otherとanotherの使い分け

    After his success with three local restaurants, John, an entrepreneur, has decided to open ???? in Singapore. この????に入る選択肢の問題で、anotherが正解なのはわかるのですが、otherは不可でしょうか? otherは「その他」なので、レストランとは限らない。わざわざアントレプレナーと挿入されているから、レストランを指し示すことができるanotherにする。 と推測してみましたが自信が持てません。 直接参考にしたのは下記です。 I will buy that PC, and he will buy another. という場合には、anotherと言っただけで、彼が買おうとしているのは別のPCであることがわかります。 これが、 I will buy that PC, and he will buy others. だと、彼が買おうとしているのはほかの物であるというだけで、PCなのか何なのかわかりません。 ちなみに、 もし、ジョンが将来10個レストランを持ちたいと思っていて、今、残りの7個を同時にオープンすることを決めたとした場合、others は同じような理由でダメでしょうか?the othersならOKのような気がします。 詳しい方、よろしくお願いします。

  • 英語の質問です!

    The United States also requires labeling. と同じ意味になるようにしなさい。 (in/products/they/label/must/the Unites States/their). no more than one half gram will be allowed in any food product. と同じ意味になるようにしなさい。 They ()() no more than one half gram in any food product. お願いします!!

  • anotherは不適切では?

    NHKからの抜粋です The Nuclear Regulation Authority is preparing for emergencies that could be set off by another accident at the Fukushima plant during its decommissioning process. 的確に対応する日本語記事はありませんでした。 なぜ"another"なのでしょうか。他の箇所でも同様に使われています。 文法書を紐解くとotherとanotherの用法詳細がありますが、例文を見るとどれも”存在することが前提”です。 事故炉廃棄作業中のaccidentは、現在存在しません。そして将来も存在することを期待しません。 私なら代わりに"possible"を使います。 全文です Nuclear regulator panel discusses evacuation Dec. 23, 2014 - Updated 00:06 UTC A panel of experts at Japan's nuclear regulator has discussed evacuation plans for people around the Fukushima Daiichi nuclear plant, in the event of another accident that could disperse radioactive materials. The Nuclear Regulation Authority is preparing for emergencies that could be set off by another accident at the Fukushima plant during its decommissioning process. Japan's current safety guidelines for areas surrounding nuclear plants across the country were updated after the Fukushima accident. The guidelines also apply to the area near the Fukushima Daiichi plant as temporary measures. Evacuation orders are still in effect in a wide area surrounding the Fukushima plant, so the expert panel is considering creating separate guidelines for evacuation zones. At the meeting on Monday, experts agreed that the current guidelines can be applied to an area within a radius of roughly 30 kilometers from the plant. But they said they will listen to opinions from local governments when they make safety measures for residents beyond the 30-kilometer zone. The experts effectively approved an evacuation plan which proposes residents inside the 30-kilometer zone be ordered to remain indoors. The plan also proposes that people who temporarily enter the zone within a 30-kilometer radius be ordered to quickly leave. Some experts pointed out it is necessary to consider how to notify them in the event of an emergency.

  • one after another

    The cats came one after another. という文がありました。one after anotherのところですが、これだと、anotherの後に one が来るというこですから、another→oneという順番になります。これは逆ではないでしょうか?まずoneがあって、その後それとはちがう別のという意味のanotherが来ないといけないのでは?だから、another after oneとするほうが正しいと思うのですが。どうして、one after anotherという順番になっているのでしょう?

  • has another hit ?

    Well after testing , ABC(商品名) has another hit on their hands with how these sound and as for their price you cant miss these even for a second pair of earbuds and certainly one to throw into the xmas stocking this year as TWS are the thing and there is no need to spend silly money on Apple products. 以上の内容ですが、「 has another hit on their hands 」ってどういう意味でしょうか? 宜しくお願い致します。

  • この文章の意味を教えてください。

    XX will pay US$500 for the software less a percentage of 15% per year on the balance from the moment of the first release of the product 上記の文書は、XXは、「製品の最初のリリース時点から年間15%差し引いた、500ドルをソフトウェアに支払う」でしょか? それとも、「製品の最初のリリース時点から年間15%安い500ドルをそのソフトウェアに支払う」でしょうか? ”on the balance”(「差し引いて」という意味のようなのですが・・・)とこの場合のlessがよくわかりません。もしかしたら、英文そのものが間違っている可能性がありますが、どなたか教えてください!!

  • it の用法

    They say that even the principle is afraid of the PTA chairwoman. it will only leave a black mark on your internal report この場合のitは文法上どのような用法でしょうか?

  • remember ~one after anotherと言えるのか?

    「次々に思い出す」を I remember ・・・・one after another.と言うことができるのでしょうか?「子供の頃の情景が次々によみがえってきた」の和訳です。「情景」を主語ではなく「私」を主語にしたいのですが。よろしくお願いします。

  • sittingについて

    I will not win an award sitting here. 上記の英文のsittingは、文法的にどんな用法ですか? 教えて下さい。よろしくお願いします。