• ベストアンサー

技術翻訳をお願いします(日本語→英語)

いつも楽しく拝見させていただいています。 技術翻訳をお願い致します。 「(1)及び(2)のΦ5.5の芯ズレは、Φ5.1のピンゲージが通る範囲にある事。」 よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

The positional tolerance of Φ5.5 holes of (1) and (2) is in the range that a Φ5.1 pin gauge goes through (into) them. Throughは通し穴の時、intoは袋穴の時。Is の代わりにshould be でも良いかと。

関連するQ&A

  • 日本語から英語へ翻訳お願いします。

    「プライベートな事だから答えたくなかったら良いんだけど... 前から不思議に思ってた事があって… あなたは早く子供が欲しいって言ってるし、結婚願望があるでしょ? あなただったら良い夫や父親になれると思うんだけど、 なんで元彼女と結婚しなかったのかな…って。 世間的には結婚したくないっていう男性も多いけど、あなたはそれとは違うから何でかなって単純に気になって。 私も元彼氏と5年付き合ってたけど、同棲したら お互いの価値観や性格が合わなさ過ぎて結婚は無理だなって思った。」 という文章です。 直訳では不自然になるかもしれないので、自然なニュアンスで翻訳お願いいします。 申し訳ないですが翻訳サイトでの翻訳は結構です。

  • 翻訳技術

    コンピュータでの翻訳についてなのですが、5~10年前の翻訳ソフトよりはかなりよくなったと思うのですが、今後更に翻訳精度は上がると考えられているのでしょうか? よく英語がしゃべれる人で「日常会話程度なら」みたいな事を言う人がいますが、そのぐらいの翻訳をコンピュータでできるようになる基礎技術はできているのでしょうか?(例えばコンピュータでも1,000文字程度の翻訳に数十分かければかなりの精度の翻訳結果が得られる といったようなプログラムがあるなど) この辺りご存じの方書き込みよろしくお願いします。

  • 翻訳技術

    コンピュータでの翻訳についてなのですが、5~10年前の翻訳ソフトよりはかなりよくなったと思うのですが、今後更に翻訳精度は上がると考えられているのでしょうか? よく英語がしゃべれる人で「日常会話程度なら」みたいな事を言う人がいますが、そのぐらいの翻訳をコンピュータでできるようになる基礎技術はできているのでしょうか?(例えばコンピュータでも1,000文字程度の翻訳に数十分かければかなりの精度の翻訳結果が得られる といったようなプログラムがあるなど) この辺りご存じの方書き込みよろしくお願いします。

  • 日本語→英語 翻訳

    英語が得意な方に翻訳をして頂きたいです。よろしくお願い致します。 私の犬が長く生きられないことをわかっていたけど、まさか自分がここまで悲しむことになるとは想像もしてなかったほどです。たとえ犬でも、本当に大切な存在だったから なかなか立ち直るのは難しいよ。 8月に、あなたがアメリカに行っちゃって 毎日泣いてばかりいて辛い思いをしていて 年末には、愛犬も私の側からいなくなっちゃた。今は何もできないでいます。でも、早く前向きになれるように努力したいと思う。いつも気にかけてくれてありがとう。感謝してます。

  • 英語→日本語へ翻訳

    オンラインゲームで外国の方と翻訳辞書を片手に片言で喋りながら仲良くなったのですが、ちょっと困った事があります。 なんとなく言っていることは分かるのですが、訳し方が何パターンかあって、 それによって意味が全然違ってくるので詳しい方に翻訳をお願いしたいと思い質問させて頂きました。 ok budd i gotta log off "it's 5am here" but i didn't wanna leave you there by your self i did send you a friend request so we can jam again sometime "ok see ya later" という文章なのですが、特に”でくくった部分で迷っています。 ログアウトするということですが、"it's 5am here"が 「こっちは今5時だから(寝る為に)ログアウトするよ」という意味なのか 「5時にここに戻って来るよ」という意味なのか…。 それによって後の、"ok see ya later"が 「また会おう」になるのか、「また後でね」になるのかで 意味が違ってくるしで、さっぱり分かりません。 自分で翻訳しろよって話なのですが、翻訳辞書を通しても全て直訳で全く意味の分からない分に翻訳するので困っています。 詳しい方がおられましたら、お答えお願い致します。

  • 日本語から英語へ翻訳をどうかお願い致します。

    こんばんは。 円高という事を理由に海外通販サイトより買い物をしようとしています。 少々交渉したい事が有るのですがどうしても自分で訳す事が出来ず、お力を借りたく投稿させて頂きました。 翻訳して頂きたいのはこちらです。 (ここから) こんにちは。 ケースの写真送ってくれてありがとう! ではマスターカードで商品を購入します。 ただ購入する前にお願いが有ります。 時間が掛かっても良いので、特別にケースをカスタマイズして欲しいのです。 詳しく説明すると、ケース背部にある、ストラップのアタッチメントを1つ、もしくは2つ増やして欲しいのです。 (参考に画像を添付しました。) どうしてもこのケースをショルダーとしてでは無く、リュックのようにして背負いたいのです。 どうかご検討お願いします。 (ここまで) 長文で非常に申し訳無いのですが、英語が上手な方に翻訳をお願い出来ればと思います。 何卒宜しくお願い致します。

  • 技術翻訳を仕事にしながら文芸翻訳家を目指せますか?

    重機メーカの購買部門で、派遣で秘書をしながら翻訳もしておりますが、その前は同じく派遣で重工会社の購買部門及び設計部門でアシスタント等をしており、技術翻訳も2年ほど勉強しておりました。今の職場は秘書業務メインで翻訳業務が少ないので、いままで働いたり、勉強した事のある工業技術文の翻訳メインで働ける所を探そうかなと考えていますが、正直言って夢は文芸翻訳です。今TOEICもまだ800前後ですし、年齢も40代で時間も無い中難しいと思いますが、技術文の翻訳(派遣)を仕事にしていても文芸翻訳の勉強にはつながるでしょうか?それとも今の購買部門に残って料は少なくとも一般的な文書(とはいっても幾らか機械系)を訳した方が勉強になるでしょうか? アドバイスをお聞かせ願います。

  • 技術翻訳をお願い致します。

    いつも楽しく拝見させて頂いています。 以下の文章の英訳をお願い致します。 「金型は※部の厚さ1.0の有無を兼用可能なこと」 よろしくお願い致します。

  • 韓国語から日本語へ翻訳をお願いします。

    韓国語から日本語へ翻訳をお願いします。 (1)? ?? ????? ? ?????... (2)?? ? ?? ???? ?????.......? 韓国語初心の私にはネット翻訳と辞書では理解する事ができませんでした。 宜しくお願いいします。

  • 英語→日本語への

    英語→日本語への 翻訳のご助力お願い致します。(1) (複数枚あるので、(1)~(5)とタイトルに記載します。) 私は普段絵を趣味にしており、 この前あこがれの海外作家様のチュートリアル本(pdf形式)を手に入れました。 が、説明文が全編手書き文字で書かれておりまして 画像形式でした。 パソコンで打ち直し、翻訳サイトを通してみましたが分列がめちゃくちゃでニュアンスとを読み解くにはちょっと厳しい感じでした。 ここで本題なのですが、 どなたか翻訳に通じている方や、得意とする方、 添付画像の文章の翻訳をお願いできますでしょうか? 原文が言わんとしていることがスムーズな文章で読められればとても嬉しいです。 自分なりに他力本願な甘えもあると感じていますが、どうかお力添えをよろしくお願いいたします。 ※希望の文がかなり多いのですが、萎縮してするのも後から後悔しそうなので恐縮ながら載せようと思います。量が多いので、無理せずお答えいただける範囲でもとても嬉しいです。よろしくお願い致します。