外国人の彼との国際恋愛の現状と気持ちについて

このQ&Aのポイント
  • 外国人彼氏とのデートを楽しんでいるが、彼の気持ちが分からず不安になっている。
  • 彼の日本語の上達や言葉の意味から、彼が自分を好きなのか気になっている。
  • 彼の態度やメールの返信の遅さから、彼の本心が分からず不安を感じている。
回答を見る
  • ベストアンサー

外国人の彼について

国際恋愛に詳しい方宜しくお願いします。 nz人の彼と2人で会ってご飯を食べたり、彼の家で映画を観たりといったデート??をする様になってから、もうすぐ4ヶ月が経ちます。 先日、彼から日本語で「○○○(彼の名前)好き?」や「好き」などと言われた様な気がしました。と言うのも、語尾の上げ下げによって意味が違ってくる事や、日本語の勉強を始めたばかりという事などから、あくまでも「気がする」のです。 更に、何気なく「I like you」と言った所、「me, too」と返ってきました。 以前、me, too といった返事だととても軽いニュアンスだと知ったので、彼にその点を聞いてみると、「I like you,too」と同じ意味だと言われました。 更にこれは以前からなのですが、「~good for me.」と彼は言うのです。毎回最初の部分が声が小さくて聞き取れません。普段彼の態度をみても、メールの返信が平気で暫くなかったり(言い分としては、いつも「携帯を見ていなかった」です)、素っ気なかったり、と彼の気持ちに確信が持てません。この為、私も自分の気持ちを前面には表してはいません。久しぶりに誰かを好きになれたので、余計に色々な事を考えてしまいます。素直に気持ちをぶつけていけたらどんなに良いかとは思います。 長文、乱文になりましたが、上記の事を踏まえ、これってつまり、どういう事なのでしょうかか?? 国際恋愛経験者の方どうか宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yusou
  • ベストアンサー率5% (18/307)
回答No.1

異文化の好奇心しか感じられませんね。 「携帯を見ていなかった」 > 嘘かも知れませんが、それより、そのまま続くと、 つまらなくなってしまいます。 欧米の文化に対して、近300年くらいの影響によって、 特にアジアにおいて、日本に対してとてつもなく大きかった。(経済) けど、今でも理解できる人は僅かである。 と言って、自国の文化を理解ができる人も少ないである。 例えば「美」に対して、 「外見」VS「中身」 「外」VS「裏」 好奇心を持って、他国の文化を学んで、 魅力を身に付けて、言葉の問題じゃなくなります。

31793179
質問者

お礼

的確な回答ありがとうごさいます。 そうですよね。私に魅力があれば全て問題は解決ですね。

関連するQ&A

  • 僕の事を考えていた?と聞かれて‥

    彼のメール「Also, I am very happy that you like me :D 【I like you too】 and I hope we can go on a nice date soon. ;-) What did you do this weekend? Did you have fun? Did you think about me??? <3 haha」 最後の返しに「最近はいつもあなたの事を考えています」って本当は言いたいんですが、外国の女の人は自分から電話しないって言うし、あんまり好き好き言わない方がいいですか? 私がこれの前のメールで「~because i like you very much~~」と色々書いたんですが、私はvery muchをつけたのに、彼は【I like you too】と、つけてなくて、ずっとかなり恋愛感情の様な好意的なメールを送ってくれているんですが、所詮友達として、って事なんでしょうか‥? また【I like you too】は恋愛対象にも使いますか? Did you think about me??? <3 hahaってただの友達にも言いいますか?

  • 「You love/like me」の日本語訳

    Youtubeにある動画の日本語の歌で、2つの全然違う歌の歌詞に それぞれ「君が好きだ」という歌詞があって 日本人だと「(私は)君(のこと)が好きだ」ということがすぐ分かり 単純に英訳すると「I love you」とすると思うんですが その英語字幕がそれぞれ 「You really love me」と「You do like me」と英訳されてたんですが 「You love/like me」に「私は君が好き」と言う意味があるんでしょうか? それとも「君が(私を)好きだ」と日本語を間違えてとらえて 「You love/like me」としたと考えていいんでしょうか? 2つの違う歌で2人の翻訳者がそれぞれこのように訳していたので気になりました。 ちなみにこの翻訳者は本職の人と言うわけではなくただ日本語を学習中の人だと思われ、 歌詞の他の部分の所でも間違えてると思うところがありました。 でも英訳が合っている部分ももちろんあり 「You love/like me」が「私は君が好きだ」と言う意味を持っているのか 単に間違えているのかが分かりません。 よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします

    I know you like me very much as I do you too. 私もあなたと同じぐらい私を好きなことを知っています。で良いのでしょうか? as I do youの意味がわかりません。よろしくお願いします。

  • 国際恋愛質問です

    国際恋愛について質問です。私と彼は何度かデートをしていて、この前、旅行にもいきました。 でも、彼に好きだのどうのは言われた事がなく、以前も聞いた時にあやふやで終わったので、今回Do you like me?と聞いたらYou asked me before、What does that mean? と返事があり、私の事をlike or loveかで聞いたんだよー! 友達なら、私は◯くんが好きだからもう会えない!といったら、OK I understandときました。これは会わないと私が言った事に対して理解して、もう会わないよ!って意味ですよね。

  • I love you. too.からMe, too.に変わったら。

    こんにちは。 「I love you.」への返しで「Me, too.」と言われました。 今まではずっと「I love you, too.」でした。 Me, too.が使われる事があるのは知っています。(イギリスでは使われないそうですが、彼はアメリカ人です。) ただI love you, too.とMe, too.の間には気持ちの違いがあると思うんですけど実際の語感としてはどうなんでしょうか? 彼、冷めてきてますか??

  • 外国人に片思いしました

    高校2年生の女です。この前まで1年間ほど留学していました。私は現地の高校に通っていたのですが1年間ずっと同じクラスメイトだった男の子に片思いしているような状態です。彼は無口無表情(といっても仲が良い子には微笑んだりしますが)でチャットでは色々話してくれたりするものの実際にはあまり話さないような関係でした。最初は全く興味がなかったのですがチャットで話しかけてくれたり、グループ活動で毎回一緒に組むようになるに連れ、段々と彼に異性としての興味を持ち始めました。 チャットで「I like you. Do you like me? In which way」という質問をされ、本当は恋愛感情の意味で彼のことが好きでしたが怖くて言えず「友達の意味で好き」と答えました。彼も「俺もだよ、haha」という風に返されたのできっと私に異性としての好きという感情を抱いていないのだろうと思ったのですが「I miss you」や「Do you like any guys?」という質問などするようになり「どうしてそんなこと聞くの?」と聞き返したところ、はぐらされてしまいました。ある日、私が「君には好きな人はいないの?」と聞くと「多分(笑)」という曖昧な回答をされてしまいました。 彼は今は若い為、彼女を作るつもりは一応ないらしく、私は帰国してしまう為付き合うことは不可能だということは理解しているそうですが彼はどうして私にそんなことを聞いてくるのか、彼は私にどういう感情を抱いてるのでしょうか。それともただセックス目的でチャットをしてきたのでしょうか。私は先ほども述べたように彼のことが好きです。遠距離恋愛状態になる、会うのは容易ではないということから付き合うのははほぼ不可能だとわかってはいますが、もしかしたらとどこかで期待してる自分も正直います。やはりこの恋は諦めるべきでしょうか、ちゃんと思いを伝えるべきでしょうか。 日本語が正しくない部分も多々あるとは思いますが、御回答よろしくお願いします。

  • この訳を教えてください。

    すみません! また皆様の力を貸してください! これは、彼に日本にいる外国人男性は日本人女性を軽く見ているから嫌だとSkypeで伝えたそのあとのメールできました。 私がこの前のメールの other stuffと言う意味がわからなくて彼に聞いたあとの返事です。 What I meant by "other stuff" was when we talked about foreigners and how people look at us (me). I hope I I like you (名前).I'm sorry if that is being too forward (aggressive), but like I said before, I don't talk to other women like I talk to you. I think you're really great. ; ) この中のI like you (名前).は 恋愛感情ありの好きですか? それても人間又は友達として好きなんでしょうか? 翻訳アプリつかってもヘンテコな日本語でまったくわかりません。 私は彼のことが好きになってきているので、告白的な意味合いだったら嬉しいですが... どのようにみなさんからは見受けられますか? 訳ともども教えてください。 よろしくお願いします。

  • この英語の訳を教えてください。

    「I don't hate snake like you hate me.」 普通に訳したらなんか変な日本語になっちゃうんですけど、これって何か意味があるんですかね? 良かったらお答え願います。

  • 告白の習慣がない外国では...?

    外国では告白の習慣が無いと聞きましたが、UKあたりの国でも同じですか? 今、3ヶ月ほど連絡を取り合っている外国人男性(Irish)が居ます。language exchange目的で交流サイトで出会いました。 Skypeビデオ通話・チャット・お互いビデオを取り合って交換...etc とても気の優しい人です。 彼は来年、旅行目的で日本に来ることになっています。 彼が私を好きかどうかはわかりませんが、日本に行ったら会おうね、と事あるごとに言っているので、とても嬉しく感じます。I want to meet you.とは言われるものの、I like youとは言われませんし、私が好きか単なる友達として好きかはわかりません。 今回は会うまで告白はしないでおこう!と思っていますが、外国には告白の習慣が無いと聞きました。UKのカップルは、どういう流れでお付き合いに至るのですか? 生粋の日本人の私としては告白無しで、付き合う事が想像出来ません。 日本語の「好きです」はlikeですが、英語で言うI like you. には、好意をチラつかせるような意味合いは含まれますか?教えてください。

  • 外国人への片思い

    今後、どのように接していけばいいか、悩んでます。 先日、1年ぶりにずっとメールで連絡をとりあっていた相手(NZ在住)と再会しました。他の国に出張に出るついでに日本に立ち寄ってくれ、当日はクラシックコンサートに一緒に行ったあと、少し食事して、私の家でお茶し、駅まで送りました。 とくに恋愛話もせず、友達以外のなにものでもなかったのですが、いろいろ将来を考えていた時期でもあり、気持ちが抑えられず、彼が去ったあと、いきおいメールを送ってしまいました。それに対する返事をどう捉えていいかわからず、困惑しています。 私>彼 ○○彼の名前 Did you get to the hotel well? Though the concert was not so cheap and I made you walk a lot, I'm happy that you enjoyed today. So... nnnnn....I've been thinking one thing...for you, I were more than just a friend... ...I could tell it today, but I'd still had no-confidence. That's it. Anyway, enjoy your field work and I, again, wish you all the best on your way for your career. Take care, 私の名前 彼>私 Hi ○○, thanks for your concern, I managed to get the hotel in time and meet my boss. Yesterday we got to Korea without problems, and found another boss. The Koreans drink too much... so, the food is not too spicy, but the alcohol probably will kill me. So, Saturday I ended up leaving quite in a rush... but I really enjoyed the concert and walking around. I think that you are a very nice girl, and I like you. I am glad that we are friends. Saturday I was particularly feeling nostalgic because my holiday was over, and I also had a very good time at the concert. Maybe my feelings led you to believe something, but I don't want you to think too much... our lives are as they are, and we should endeavour to enjoy as much as possible... Don't think too much... I often make that mistake. Take care you too. Enjoy you working life. I think you have a good situation (living and work). Kiwotsukete-ne ○○ こういった具合です。 仕事やプライベートな出来事の話や相談はできていたのですが、 今まで、恋愛の話を全くしてきませんでしたし、お互いの関係について聞いたこともありませんでした。 I like youなのは嬉しいですが、じゃあfriendってことは恋愛対象外なのかなと落ちこんでしまいます。 向こうの国にも遊びに行くと言ってあるんですが、それもどういった期待を持って行って良いものか・・・ 中途半端な気持ちのままやりとりを続けていくのが辛く、でも諦められず、で参ってます。何かアドバイスが頂けたら助かります!