- ベストアンサー
きれいな日本語に訳して下さい。(なるべく急ぎで)
For example,one young foreign wrestler didn't know the word "Okami-san" at first. So he confused "okami," with "ohkami," or "wolf." 中学三年生英語教科書より抜粋しています。 言わんとしていることは分かるのですが、So he confused~ の文がきれいな日本語に訳せません。orが一番訳しづらいように思えるのでそれが問題だと思います。一文目は問題ありません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
例を挙げると、若い外国人レスラーは「女将さん」という言葉を最初知らなかった。 なので、彼は「女将」を「オオカミ」つまり(英語で言うと)ウルフと区別がつかないでいました。
その他の回答 (1)
- moggot
- ベストアンサー率0% (0/3)
回答No.2
訳はNo.1さんので良いと思います。 多分訳しづらかったのは orですよね。 orは、「または」という意味が知られていますが、「つまり」という訳もあります。 中学でそこまで訳させるんですね。 がんばって!!
質問者
お礼
回答有難うございます。 助かります。
お礼
回答有難うございます!! そういえばorには「つまり」という訳が出来ましたね。助かりました。