-PR-
締切済み

FF5・どう訳せばいいでしょうか

  • 暇なときにでも
  • 質問No.7727125
  • 閲覧数101
  • ありがとう数0
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 27% (5/18)

カテゴリに困りましたが、
該当のゲームをプレイされた方の方が質問意図が伝わりやすいかと思いましたので、こちらに。

"*snort!* I believe that's MY line!!!"
英語版ファイナルファンタジーVより、某キャラクターが味方を庇い、
敵に向かって自爆した際に言い放ったセリフです。
ちなみに日本語版は「それは!こっちのセリフだぜ!!」となります。

that's MY line が、「それはこっちのセリフだぜ!」という意味なのは分かるのですが、
どうしてI believeという言葉が付いているのでしょう?
この場合、日本語版とはどういったニュアンスの違いがありますか?
よろしければ、教えてください。
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全1件)

  • 回答No.1
レベル10

ベストアンサー率 48% (67/138)

あまり大きな違いはないと思いますが、強いて言うなら・・・

That's My line!! →それはこっちの台詞だ!

I believe that's MY line!!! →それはこっちの台詞だぜ!!

又、I believe がつくことによって、「~なはずだ」とか「~だと思うけどね」とか、言いたいことに念押しをするようなニュアンスがあると思います。

自己主張が強い欧米人人があえて言い切らずに、「I believe ~」をつけるときは、場合によっては相手を少し挑発させるニュアンスもあると思います。


このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-

特集


抽選で合計100名様にプレゼント!

ピックアップ

ページ先頭へ