• ベストアンサー

英作文の添削出来る方お願いします。

相手の好奇心を引き出すための、あるいは相手に新しい気づきをもたらすための呼び水となる質問をするためには、相手が今いる位置よりも、一歩先の質問をすることである。 It is the question which is beyond the thought of someone you talk to a little that can be a trigger of being interested or finding something new. お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

1)個々のパーツは揃っているのですが、配列に工夫が必要です。  「~するためには、・・・することである」→ 「~するためには、・・・するのがよい」  という大きな構造を、読み手に分かりやすく提示すべきです。  In order to ~, it is a good idea to ... /In order to ~, you should ...など、簡単なものを選ぶべきでしょう。 2)「相手の好奇心を引き出すための、あるいは相手に新しい気づきをもたらすための呼び水となる質問をするためには」の部分では、「相手の好奇心を引き出すための」と「相手に新しい気づきをもたらすための」が「呼び水」に掛かっています。  貴訳では「呼び水」に trigger をあてています。とてもいいのですが、「呼び水となる質問」のところが難しくなります。  「相手」は the other person で良いのではないでしょうか。  ask such questions as would stimulate the other person's curiosity or lead him or her to a new awareness くらいで... 3)「相手が今いる位置よりも、一歩先の質問をする」は難しいところです。  「一歩先の」は、one step ahead of ~ と直訳でもいいでしょう。「相手が今いる位置」は、where he or she now stands くらいで... 4)まとめまして  In order to ask such questions as would stimulate the other person's curiosity or lead him or her to a new awareness, you should ask questions that are one step ahead of where he or she now stands.  となります。ask questions がダブって少し awkward ですが、大学入試であれば、これで7割以上は大丈夫でしょう。 5)余裕があれば表現を変えて、  In order to ask such questions as would stimulate the other person's curiosity or lead him or her to a new awareness, it may be wise to devise questions that are one step ahead of where he or she now stands.  などすれば、採点者に好印象を与えるはずです。8割答案になるかもしれません。

eeeeenglish
質問者

お礼

ありがとうございました。 すごくなやんでいたところが解決しました!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

In order to ask questions that makes him curious and serves as a clue to his new awakening, it is necessary to ask a question a step ahead of him.とも。

eeeeenglish
質問者

お礼

御回答ありがとうございました。

関連するQ&A