• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

日本語?中国語?どっちが優先なの?言語争い

こんにちは。 以前から少し疑問に思っていたのですが日本人と中国人が商談などで話をするときって日本語、中国語現状ではどちらが優先されているのですか? 日中の学生同士の討論会とかもありそうですね。当たり前のごとく「中国語で」といわれたら「は?」と思いますけど。開催場所にも寄りますが。 領土問題も問題ですが、言語争いってのも実はあるんじゃないでしょうか? いつのまにか中国語が当たり前になると日本人ががんばって中国語を勉強しなければなりません。中国人は楽できます。日本語が当たり前になると日本人は中国語を勉強する手間が省けて楽できます。 過去にこうした疑問がすでに寄せられていると思ったら全然という感じなので質問しました。 この後のあり方など教えてください。 よろしくお願いします。

noname#163776
noname#163776

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数8
  • 閲覧数240
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.7

>開催場所にも寄りますが。 そのとおりです。開催場所によります。 アメリカやフランスなどでChina商人と商談するときには大抵英語です。 日本国内で日本商人との商談は基本的に日本語です。 >領土問題も問題ですが、言語争いってのも実はあるんじゃないでしょうか? 実はあります。 300年前にそのことに気づいたイギリス人がおって、フランス語やスペイン語、アラビア語など世界に通用する言語があるなかで、英語というマイナー言語を世界で通用する言語にしようと考えました。 300年後の今の世界をみたらきっと喜ぶことでしょう。 >いつのまにか中国語が当たり前になると日本人ががんばって中国語を勉強しなければなりません。中国人は楽できます。 韓国人が漢字教育を放棄し、表音文字のハングルだけで義務教育を終了できるようしています。また福建人が多いシンガポールなどでも、漢字の読み書きができなシンガポール人が増えています。 その点、日本人は集会遅れで英語が普及していないことも手伝って、いまだに漢字圏にとどまっている数少ない国です。 中国の存在感が大きくなり、中国語の地位が向上するということは、日本人の有利さを増強することはあっても、決して不利になることではないでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • (中国語、日本語)Q&Aサイトを開設したらどうです

    (中国語、日本語)Q&Aサイトを開設したらどうですか? 1.中国語と日本語が両方できる方がもちろん中国語と日本語で質問したり、回答します 2.普通の日本人は日本語で中国関連の質問を出す、中国語できる日本人や日本語できる中国人は中国語に通訳してもらいます。 3、普通の中国人は中国語で日本関連の質問を出す、中国語できる日本人や在日中国人は中国語に通訳してもらいます。 4、回答も同じよう中国語と日本語でそれぞれ通訳します。

  • 中国語に翻訳できる日本語と中国語のチャットはあるか

    以前人から、韓国語と日本語の翻訳できるチャットを教えてもらいましたが、同じように中国語と日本語の翻訳チャットはないでしょうか? 日本人が日本語を打ったら中国語に変換されて、中国人に伝えられ、 逆に中国人からは中国語が日本語に変換されるようなチャットです。 ご存知の方、よろしくお願い致します。

  • 中国語

    中国語を勉強しています。 今のやりかたは、中国語文章の単語を 中国語から日本語  日本語から中国語に書けるようにする。 文章を中国語から日本語  日本語から中国語に書けるようにする。 読めるようにする。という感じです。 問題はピンインなのですが、中国人の方もしくは 中国語を話せる人は漢字を見てピンインを書くことができるのでしょうか。 ピンインを覚えて書けるようにならないといけないのでしょうか。

その他の回答 (7)

  • 回答No.8

市場規模から、いずれは中国語(北京官話)が主流になってしまうでしょう。 ネット上では、アメリカメーカーのホームページなどで中国語・朝鮮語のフォントは用意していても日本語に不対応のところが既に御座いますので。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.6

>日本人と中国人が商談などで話をするときって日本語、中国語現状ではどちらが優先されているのですか? 当然英語で商談するでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.5

前出のとおり、国連の共用語は中国語です。戦勝国で、常任理事国ですから。 日本から中国になにか売りに行くとか、買い付けに行くとか、そうなると中国語。 中国から日本に物を売り込みに来れば日本語でしょう。 ホームとアウェーですね。 しかし、普通の人が日本語を習うのは至難のワザです。はっきり言ってムリです。 だって、アルファベットなんて26文字でしょう。 日本語はひらがな51文字、カタカナ51文字、そのあとで漢字3,000字読めないと新聞すら読めない。 そして言い回しには敬語があるから日常会話が出来るなんてはるか高みのレベル。 気が遠くなりますね。 中国語のほうが全然シンプルですよ。 敬語がないし、そもそも漢字の読み方がひとつしか無いんだもん。(基本的に) 私は日本語を教えたことがあり、英語は普通にできて、中国語を習っていますが、その中で日本語が一番難しいですよ。 おとなしく英会話の勉強をしましょう。 英語がなんといっても一番です。 大卒のバイヤーが中国に行って、空港のマクドナルドの高校生のバイトが英語で注文を聞いても答えられない。 日本、中国、韓国の中学生がイベントで集まって、英語を話せないのは日本の中学生だけ。 この状況を何とかしましょうよ。マジで。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4

 商談なんでしょ?  だったら中国語を覚えて話せないふりが最上です。 その上で通訳は向こうに用意させる。  これで間抜けな相手なら中国語が解らない日本人だって事で目の前で中国語で重要な内容の話をしてもらえる可能性が出てきます。  まぁ外国と交渉するような部署にこういう間抜けに任せるような所は無いとは思いますけど。  あとは逆に相手に中国語が解るから自分の居る所では内密な話は出来ないぞと、牽制の意味で中国語が話せる事を示すというやり方もあります。  どちらがいいかはその時の状況とこれからの展開予測で選択するしかないですね。  多分こういう初歩的な事は海外と交渉するような中国人が既にやってきているテクニックの筈ですがね。  まぁ実際は客の方の言語に合わせるものじゃないでしょうかね?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
noname#163824
noname#163824

>日本人と中国人が商談など 私の会社は基本英語ですね。相手は中国の某巨大EMS会社でしたが、大抵は英語でやってます。ただ、お互いに第2外国語どうしですから、珍妙なやりとりになってしまう時がよくあります。 まあ、どっちかに相手の言葉が喋れる人が居る場合は商談がとても楽になりますね。これは相手にもよりますが、私の場合は中国人がお客さんの場合が多いので、その場合は中国語を喋れる人もしくは日本語を喋れる中国人を同伴して行く事が有ります。逆、、、日本側が客の場合は、そっくり逆(中国側が日本語の喋れる人材を連れてくる)になるのでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • seble
  • ベストアンサー率27% (4039/14671)

そういう時のためのエスペラント語(死語か、、、) だめならイディッシュ語にしましょう。 ラテン語でもええぞ。 でも、日本と中国で争うと、人数で負けるからな。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • AVENGER
  • ベストアンサー率21% (2219/10375)

国連の公用語はアラビア語、中国語、英語、フランス語、ロシア語、スペイン語です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 中国語できる方と相談したい

    私は中国人です、中国語をできる日本人がいますか “値得一提"日本語でどういいますか?教えてください

  • 中国の文化や中国語に興味がある日本人はどこ?

    私は日本語を勉強している中国人です。 中国の文化や知識あるいは中国語に興味を持っている日本人がいたら、 よければ、友達になようか? 外国の文化と外国語の勉強のために、 真にこのような友達を待っています。 できれば、日本人は中国語を勉強できるウェブがあるなら、教えていただけないでしょうか?

  • 中国語で愛を語る

    私は日本人で、 最近中国人の彼女ができました(^~^) 会えないときはメール交換しています 中国語で愛の気持ちを伝えたいのですが まだ勉強始めたところで十分伝えきれません 中国の女性が喜んでくれるような 愛の言葉、どなたか教えてください!

  • 中国語ならどの翻訳が一番お勧めですか?

    <中国語を日本語にする場合> 1)日本人が初めに訳したものを中国人にチェックして貰う 2)中国人が初めに訳したものを日本人にチェックして貰う <日本語を中国語にする場合> 3)日本人が初めに訳したものを中国人にチェックして貰う 4)中国人が初めに訳したものを日本人にチェックして貰う

  • 中国語の「披肩」は日本語で普通何と言うのでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。女性が使う両肩に掛ける大きな布のようなものは現代で普通何と言うのでしょうか。中国語は「披肩」と言います。中日辞典で調べました。「肩掛け」か「ショール」と言うようです。日本語で日常で普通これを何と言うのでしょうか。    また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 中国語の勉強

    誰か中国語を勉強したいのですか。私は中国人です。日本語の会話能力をアップことを願う。友たちを取ることが好きだ。よければ連絡先skype:ejinge。

  • 中国語の半分は日本人が作ったというのは事実でしょうか?

    中国語を長く勉強している者です。 以前中国語学習雑誌の中国語ジャーナル(2007/3)で、ある興味深い社説を読みました。 現在使われている中国語の単語のうち、ほぼ半分は日本人が作ったというものです。 明治や大正、昭和初期の時代に多くの中国人が日本に留学し、日本製漢字単語を勉強する中で、その漢字の組み合わせの多くが中国人から見ても妥当なものであるとし中国へ持ち帰ったとのことでした。 例として”中華人民共和国”という国名のうち純粋な中国語は”中華”だけで、それ以外の”人民””共和国”はどちらも当時の日本人が作ったものとのことです。 文字としての漢字が中国で作られたのだから、単語もすべて中国でつくられ日本に伝わったというのが当然だと思っていたので意外でした。 現代に入り中国経済が開放してからは、必要に伴い多くの日本製単語(人気、空港等)が逆輸入されたことは有名ですが、それ以前の100年も前から、しかも現在使われている中国語の全単語の半分もが日本人が作ったものだとは全く知りませんでした。聞いたこともありません。 あまりにも意外でにわかに信じられませんでしたが、 雑誌として公式に発表しているのだし、それを音声で発表しているのも中国人(陳涛)ということで、事実と考えざるを得ません。 それでもあまりに意外で、何とも気持ちが悪いので、真実を確かめたいと思い、これについて解説や証明をしている書籍、サイト等を探しております。 現代中国語の作られた歴史などについて書かれた書籍、サイト等ありましたら教えていただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 中国語勉強している人いますか

    日本に来た中国人です。 いま日本語を勉強していますが、まだまだ下手です。 簡単な会話が話せますが、もっと日本人らしい日本語勉強したいんです。 ですから、中国語を勉強したい人いますか、一緒に勉強していかがでしょうか。

  • 中国語の環境。

    私は高卒で経理を始めて4年目になります。 とてものんびりとした職場で、特に勉強もせずなんとなくで仕事をしてきた為、3年間経理をやってきてある程度しか経理を分かっていません。 最近そんな自分で良いのかな?半日を会社で過ごしていて勿体無いのでは?と思うようになり簿記を勉強していましたが、もともと勉強が嫌いな為なかなか頭に入りません。 そこで自分のしたい事はなんだろうと考え始め、中国語が以前からとても魅力的だと思い、本も沢山買って勉強していた事がありました。まだ挨拶程度だけしか出来ないのですが、これを仕事に出来たらどんなに楽しいのだろうと思いました。 直接自分が中国人と関わりを持つと言う事になると資格などが要求されてしまいますが、同じ職場に中国人や日本人がいて、自分は日本語だけど仕事をしている。たまに中国人と会話したりと言う、耳から入るネイティブな会話が近くで聞ける職場はないものだろうか。と考え始めました。 こんな都合のいい職場はあるのか分かりませんが、どなたか情報がありましたら是非教えていただきたいです。 今の私は、パソコンの基礎やワード、エクセルは上級者位に扱えます。 そんな私を雇ってくれる、そして中国人が近くにいる。という職場ありませんでしょうか?

  • 彼ら(中国語)でなんと言ってたのでしょうか?

    某巨大電気量販店に勤めています。 最近、同僚がちょっとした事から中国人の団体旅行客らしい人達と トラブルになってしまい(原因はどうも、中途半端なレベルの日本語しか喋れない 通訳役をやっていた人の説明の勘違いらしかった)、かなり揉めて怒ってしまっていました。 それはそれで仕方がなかったとして、ちょっとだけ気になったのは、彼らが しきりに「ツァオッ!」(中国語の出来ない我々にはこう聞こえる)と言っていたのです。これはやはり「この野郎!」とか「馬鹿!」と同義語なんでしょうか・・ 知らないでいていい事もあるとは思うのですが、やっぱり気になります。私は知りたいです!ちなみに中国語は最近あいさつ程度だけでも勉強した方がいいのかな・・・と思わざるを得ないくらいに、中国の方との接客が本当に多くなったと思う、今日この頃です。