• 締切済み
  • 暇なときにでも

英語で「気楽に、くつろいで」って言う時

at home と at ease ってどちらも「気楽に、くつろいで」っていう意味だと思うんですけど、それぞれどう違うんですか? make yourself at home という言い方はありますけど、make yourself at ease とは言わないんですか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数293
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.2

英語に「気楽に、くつろいで」って表現あるのかな・・・。「make yourself at home」、「make yourself at ease」、「at home」、「at ease」などは無理のある訳の気がする・・・。 この人達に聞いてみたら? http://okwave.jp/oodakedo/545.html http://okwave.jp/oodakedo/523.html http://okwave.jp/oodakedo/787.html http://okwave.jp/oodakedo/765.html http://okwave.jp/oodakedo/319.html http://okwave.jp/oodakedo/133.html http://okwave.jp/oodakedo/877.html http://okwave.jp/oodakedo/813.html http://okwave.jp/oodakedo/341.html http://okwave.jp/oodakedo/89.html http://okwave.jp/oodakedo/521.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 「コーヒーでも飲んでゆっくりしていってください」って英語で言うと・・・

    「コーヒーでも飲んでゆっくりしていってください」って英語で言うとどんな感じになりますか? make yourself at home with a cup of coffee でしょうか? 覚えるのが大変なので、一文字でも少ない方が嬉しいです。

  • 自分を成長させなさいね、、というのは、、、。

    自分を成長させなさいね という表現は、 Make yourself grow up. や、 Grow yourself up. でいいのでしょうか? 一文目は、You make yourself grow up. の命令形を考えてそうなりました。 どうなんでしょうか?

  • 誰か教えてください。お願いします。

    picking yourself upってどういう意味ですか?また以下の4つの中から意味に近いものを選ぶなら、どれになりますか? (1)ridiculing yourself (2)keeping yourself going (3)training yourself hard (4)protecting yourself 自分的には(2)のような気がするのですが・・・ 教えてください。よろしくお願いします。

  • この英語の読みを教えてください。

    Always we stay You wanna stay? I’m just a fighter Help yourself to fly fly You make boom boom You don’t stop Help yourself to fly fly You make boom boom You don’t stop この英語の読み方を教えてください。 お願いします!

  • “ Make yourself comfortable. ” とは、服を脱いで下さいという意味ですか。

    英語で、“ Make yourself comfortable. ” というのは、 「服を脱いで下さい。」という意味ですか。

  • Make It Easy On Yourselfの意味を教えてください

    Make It Easy On Yourselfの意味を教えてください。take it easyみたいな意味ですか?

  • 英語の訳

    この意味を教えてください。 are not afraid to be yourself with

  • help yourself to~について

    help yourself to~(~を自由にお取り下さい)という熟語に含まれる「自らを助けよ」というぶっきらぼうな(?)意味合いがどうしても奇妙に聞こえてしまいます。help-yourselfで「セルフサービス」の意味であったりもしますが、これは文化の違いなのでしょうか。それともhelpに何か特殊な意味などがあるのでしょうか? 瑣末な質問ですが、どなたかヒントとなる説明など頂ければと思っております。

  • yourself 必要ですか?

    Instesd of writing yourself a script,just make bullet points of the most important things you want to cover. 答えの訳は「シナリオを書く代わりに、カバーしたい最重要点だけを箇条書きにしてください」 なのですが、前半のwriting yourslf a script のyourself の意味が解りません。必要なのでしょうか?

  • 「Believe yourself」 と 「Believe in yourself」 に違いはありますか?

     タイトルにあるとおり「Believe yourself」 と 「Believe in yourself」 に違いはありますか?