• ベストアンサー

添削お願いします。

Under the aegis of professor N , Eugene presented the findings of his psychological research. N教授の庇護下に於いてユジーンは彼の心理学的調査結果を発表した。 よろしくお願いします.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11476
noname#11476
回答No.1

どなたからもご回答がないようなので。 英語->日本語 で日本語訳を添削という事ですよね。 どちらなのか明記した方がよいです。 >N教授の庇護下に於いてユジーンは彼の心理学的調査結果を発表した。 「庇護下に於いて」とは普通言いませんよね。 この場合は、「指導のもと」程度に訳すのが良いかと。 あと、psychological research 心理学的調査結果 とは長いですねぇ。 調査結果と言うよりも、 単に the findings of his psychological research =「彼の心理学研究の成果」と書いた方がよいです。 research はこの場合日本語の"調査"とはちょっと違います。 では。

violoncello
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます. > どちらなのか明記した方がよいです。 そうでしたか. すみません. 日本語 ->英語でした. >「指導のもと」程度 勉強なりました.

関連するQ&A