英字新聞翻訳の添削のお願い その2
QNo.7737142の続きです.ほぼお手上げ状態です.特に(4)以降は自信なしです.
どなたか添削をお願いします.
(1) Those numbers from Muller, who works at the University of California, Berkeley, and Lawrence Berkeley National Lab, match those by the National Oceanic and Atmospheric Administration and NASA.
(2) He said he went even further back, studying readings from Benjamin Franklin and Thomas Jefferson.
(3) His ultimate finding of a warming world, to be presented at a conference Monday, is no different from what mainstream climate scientists have been saying for decades.
(4) What's different, and why everyone from opinion columnists to cable TV’s satirical “The Daily Show" is paying attention is who is behind the study.
(5) One-quarter of the $600,000 to do the research came from the Charles Koch Foundation, whose founder is a major funder of skeptic groups and the conservative tea party movement.
(6) The Koch brothers, Charles and David, run a large privately held company involved in oil and other industries, producing sizable greenhouse gas emissions.
(7) Muller's research team carefully examined two chief criticisms by skeptics.
(8) One is that weather stations are unreliable; the other is that cities, which create heat islands, were skewing the temperature analysis.
(1)カリフォルニア大学バークレー校(?),ローレンス・バークレー国立研究所で仕事(研究)をしているムーアーは,米国海洋大気局および米国航空宇宙局によるそれらで対抗する.
(2)彼は、彼がさらに(さらに)ベンジャミン・フランクリンおよびトーマス・ジェファーソンの解釈を研究中であったと言った。
(3)月曜日に提案される,彼の“暖かくなっている世界”の最終的な調査結果は,気候科学者の主流が10年前から述べていることと異ならない.
(4) お手上げです.
(5)調査をするための$600,000の4分の1はチャールズ・コッホ基金からであり、その創設者は懐疑論者グループの主要な発見者および保守的なティーパーティーである.
(6)コッホ兄弟,チャールズおよびデービッドは,かなり大量の温室効ガスを排出しいている生産石油(?)および他の工業に関係する大きな私企業を運営している.
(7)ミューラー調査班は懐疑論者による2つの主要な論評を注意深く調査した.
(8)1つは、測候所が信頼できない.他はヒート・アイランドを引き起こした都市であるが、温度分析を歪めている.
お礼
ご回答ありがとうございます. > どちらなのか明記した方がよいです。 そうでしたか. すみません. 日本語 ->英語でした. >「指導のもと」程度 勉強なりました.