英訳でわからないところがあります。
A standard genetic analysis used to determine evolutionary lineages
shows that they have kept something else long hidden : winged species
evolved from wingless ancestors,whose own ancestors were winged .
A standard genetic analysis used to determine evolutionary lineages
shows that they have kept something else long hidden :
の部分なのですが、
進化を解明するのに使われる遺伝子分析によると、ナナフシは何かを隠し持っていたようだ。
と訳はなるようですが、
最初の部分にあるA standard はどのように訳すと、このような訳になるのかわかりません。
The authors further note that the new wings did not re-evolve
from scratch ;
著者らはさらに次のようにいっている。再度生えてきた羽はゼロから生じたのではない。
noteは「いっている」にあたるのですか?
did not re-evolve from scratch ;
の部分なのですが、
「新しい羽は0からの再進化ではない」
というふうに訳してしまったのですが、
「再度生えてきた羽はゼロから生じたのではない。」
というように訳せるようにするのにはどのように考えればよいのでしょうか。
よろしくお願いします。