• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

翻訳をお願い致します。

Friends, just today and tomorrow are left to contribute to Saturn Returns' record release fundraising campaign!!! Please take a minute out of your day, watch our video, and chip in whatever you can to help us get this record out!!! Thanks!!!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数68
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

皆さん‘サタンレコード’リリースのための資金カンパ受付は、いよいよ今日と明日を残す所となりました。 1日1分でOKなので我々のビデオを見て、出来る範囲でカンパお願い! 是非是非このレコードを世に出す助けになってくださ~い! よろしく!!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願い致します。

    Hey everybody!! We sent out all the Saturn Returns stuff from the Indiegogo fund raiser today. So if you're waiting for a CD or a Tshirt it's on the way!! Sorry for the delay and thanks again for your kind support! ※ 『Saturn Returns』はバンド名です。

  • 翻訳をお願い致します!

    Setting up the wall of sound. Tomorrow is day 1 of tracking! What better way to record a debut album than with Brendan Benson as producer and Tom Morello as exec. producer? Bring that shit! ※『Brendan Benson』と『Tom Morello』は人物名です。

  • 翻訳をお願い致します。

    Exhausted from working hard and making big music noises. Hoping for a day off tomorrow.

  • 翻訳お願いします

    以下の文はどのように意訳しますか? またこの文章はなにかの引用でしょうか? すみません、よろしくお願いいたします。 Big magic eyes. Close eyes make wish and you tomorrow land.

  • 翻訳をお願い致します。

    BIG big news guys!! We have launch a fund raising campaign. You can be a part of our progress. We are raising money to help market and promote our debut record!! Help us out!!

  • 翻訳お願いします。

    こんな感じのことが書かれているのでしょうか? あっているようでしたらキャンセルを希望する例文を教えていただけましたら幸いです。 よろしくお願いします。 担当者の○○は今日明日は不在です。 ただいまLU-11はメーカー在庫無しですので、 キャンセルしますか? Please Aloha ○○, is off today and tomorrow and he usually handles these things. The manufacturer has been out of stock on the LU-11. Would you like a refund?

  • 英訳が正しいか、チェックをお願いします

    英訳が正しいか、チェックをお願いします 2件あります。 *there is no way I can go alone Newyork as well as Kentucky. 「ケンタッキーと同様に、ニューヨークに一人で行くなんてとても出来っこないよ」 とゆう意味なんですが、ニュアンスとしては、 ケンタッキーならば一人で行ける (実際にはまだ行ったことはないが) でもニュウーヨークはとても無理だとゆう雰囲気です。 「as well as 」 があるので、「alone」の位置も迷いました。 *I can go to school tomorrow and Ican see my friends. この文章を、 I can go to school tomorrow and see my friends too. にすることは出来ますか。

  • 翻訳よろしくお願いします。

    please pick a replacement item for the (A) i did not have..also you can pick out another (B) and i will send both to you tomorrow. 文中の(A)と(B)は商品名です。

  • 英語⇒日本語の正確な翻訳をお願いしたい!

    英語⇒日本語の正確な翻訳をお願いしたい! 質問させていただきます。 下記の文章を訳していただける方いらっしゃいますでしょうか? 単語単語で調べていき大体の意味は解ったつもりなのですが、機械の翻訳では 「????」な訳しか確認できなかったもので…照会が出来ずに困っています。 解る方には簡単な英文かもしれませんが、なにとぞご協力お願いいたします。 以下の文章です。商品はいつ発送してくれますか?との問いに対する回答です。 Yes,i will shipped out your order tomorrow,this product just being on marked,very hot selling,very quick to sell out all the stock,and i am arranged the 購入会社 order one by one, tomorrow will be sent out all the orders of the 購入会社. よろしくお願いいたします。 denim1028 wrote

  • 英語が得意な方、翻訳をお願いします。

    以下の英文を日本語にお願いします。 hi i sure will, ill have these out tomorrow. hey are you able to get the krush shows that are shown there in japan?