• 締切済み

サンダーバード 応答なし の後に起動できなくなる

サンダーバードが、応答なしになり、その後に起動できません。 その代わりにエラーメッセージが出ます。 mozilla thunderbird Portable edition to be running from a location that is read-only. Would you like to temporarily copy it to the local hard drive and run it from there? Privacy Note: If you say Yes, your personal data within within mozilla thunderbird Portable edition will be temporarily copied to a local drive. Although this copy of your data will be deleted when you close mozilla thunderbird Portable edition, it may be possible for someone else to access your data later. どこをどうすれば、サンダーバードメールを元通りに使えるようになりますか。 使っているサンダーバードは、サンダーバードポータブルエディションです。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • narashingo
  • ベストアンサー率74% (10167/13676)
回答No.3

A.No1です。 >読み取り専用属性になっているかどうかはどこでわかりますか。 一般的には、フォルダやファイルの右クリック→プロパティで、「全般」タブの「属性」で確認します。 場合によっては、ThunderbirdPortableやその中の何かのフォルダやファイルの可能性もあります。 なお、書かれた英文は、接続したUSBメモリーにコピーしてPCからデータを持ち出せないように設定されたPCに接続したUSBメモリーからexeファイルをダブルクリックして起動する場合に、表示される英文とほぼ同じです。

medamaclip4
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • narashingo
  • ベストアンサー率74% (10167/13676)
回答No.2

A.No1です。 補足しておきます。 応答無しになって、取り合えず、タスクマネージャーから終了された前提ですが、次の「設定とデータ」が保存されているフォルダをデスクトップにでもバックアップコピーしてください。 接続ドライブ名:\ThunderbirdPortable\Data\profile(このフォルダ) その上で、USBメモリーのThunderbirdPortableフォルダごと削除して再インストール、または別のフォルダをUSBメモリーに作成し、そのフォルダに新たにPortableバージョンをインストールして、一度、起動できないか確認してください。 起動できたら、直ぐに終了します。 次に、新しいThunderbordPortable\Data\profile(このフォルダ)の中味をすべて削除して、その後に、デスクトップにバックアップコピーした「profile」の中味をすべてコピーの上、貼り付けてください。 コピーが完了したら、起動を試してみてください。

medamaclip4
質問者

お礼

そうです。 取り合えず、タスクマネージャーから終了しました。 情報不足でしたね。 プロファイル内のデータはそのまま使えるようですね。 ソフトはインストしなおして、プロファイル内部を複製したものを移植すればよいのですね。 やってみます。

  • narashingo
  • ベストアンサー率74% (10167/13676)
回答No.1

USBメモリーにインストールされていての利用ですか? >to be running from a location that is read-only これは、読み取り専用場所から起動して動作中と言っているようですが、USBメモリー自体又はThunderbird Portableフォルダが読み取り専用属性になっていませんか? つまり、書き込みできない状態です。 その場合に起動すると、仮のプロファイルが生成(通常は、されて、そこにデータがコピーされて使用され、設定などのデータは起動中は反映していますが、USBメモリーには反映されないで終了します。

medamaclip4
質問者

お礼

SDカードを装填できるUSBメモリーです。 読み取り専用属性になっているかどうかはどこでわかりますか。 書き込めるように設定しなおせるのでしょうか。 一応、ソフト的には応答なしになった場合の瀕死を防ぐ措置はとられていると考えてよさそうでしょうか。

関連するQ&A

  • 【サンダーバード】”下書き”や”送信済みトレイ”や”未送信”に入れるにはどうしたらできますか?

    メールソフト:サンダーバードhttp://mozilla.jp/thunderbird/を使った場合、 作成したメールや送信したメールを”ローカルフォルダ”内の ”下書き”や”送信済みトレイ”や”未送信”に入れるにはどうしたらできますか? 自動ではいるように出来るのでしょうか? やり方や設定がわかりません。 教えていただくことはできますか?

  • サンダーバードの文字化けについて

    OSはWindows XP Mozilla Thunderbird portable Ver..6 を使用しています Thunderbird portable Ver..6 はUSBメモリーに格納して使用しています テンプレートを使って自動返信設定をしています テンプレートで送信した文字が文字化けを起こします Thunderbird portable Ver..6 の設定 MS UI Gothic 文字エンコーでイングは送受信とも 日本語(ISO-2022-JP) 可能であれば返信メッセージに規定の文字エンコーデイングを使用する にチェックを入れています テンプレート自動返信した、送信済みトレイの対象ファイルも文字化けしています しかし、テンプレートのファイルは正常です Thunderbird portable Ver..3 でも、この症状は変わりませんでした。 私は素人で詳しく知りません、どなたか文字化け対策の知恵をお貸し下さい。 宜しくお願いします New College Japanese-English Dictionary, 4th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1933,1995,1998

  • 英語の翻訳をお願いします。

    先日、海外の通販サイトである商品を購入しました。 英語が得意でないのに、どうしても欲しい商品だったためです。 その際送られてきました、配送完了メールの一部がわかりませんでしたので、どなたか翻訳をお願いします。 「Please note that your order was dispatched by Royal Mail Recorded Delivery so the item will have to be signed for. Royal Mail will only attempt to deliver the parcel once. If you are not available when the postman attempts delivery a while you were out notice will be left. You will have to go to your local delivery office to collect the parcel within seven days. If you fail to collect your parcel within seven days Royal Mail will return it to us. If your order is returned to us you will be required to pay a second postage before we resend it to you.」 やはり英語は難しいので、今後は控えようと思います…。

  • サンダーバードについて教えてください

    メールソフト サンダーバードについて教えてください。 OSはXPのsp2です。 アップグレードした後、プロファイルマネジャーがうまく起動しなくなってしまいました。 具体的には1.0.7から3.1.9にアップグレードしようと思い、バックアップ後、プログラムを削除、 C\Documents&Settings\User\Application Data(隠しフォルダ)\Thunderbird C\Documents&Settings\User\Local Settings(隠しフォルダ)\Appication Data(隠しフォルダ)\Thunderbird も削除、再インストールしました。 単体での起動を確認後、人数分のプロファイルを作成、MozBackUpよりデータをリストアしました。 プロファイルマネージャーを起動し、ひとりを選択して、サンダーバードを起動しようとしても、起動してきません。 どうかお知恵をお貸しください。

  • ポータブルFirefoxの日本語化について

    USBにポータブルFirefoxをダウンロードしましたが日本語化ファイルに変換が出来ません。switch- locales2.0b..2.0.0.xpiとja.xpiなるファイル二つともをインストールするようにとのことです。しかしja.xpiがインストールエラーと英文字で警告してきます。すなわちインストールできないのです。したがって英語表記のまま設定をしなくてはならくて、困っています。 http://questionbox.msn.co.jp/qa2533402.html に同じ質問があるのですが、回答の方の それから、上のページには、<The easiest way to get Thunderbird Portable in your own language>という表現で、もっとも簡単な方法として、Method 1: Copy it right inの項がありますが、 <Delete all the files within the PortableThunderbird\App\thunderbird\ directory> <Copy your local Thunderbird files> とありますので、Prtableのディレクトリーを削除して、パソコンにインストールしたThnuderbird1.5.0.8の関連プログラムをコピーするとあります。 という方法を行なってみたいのですが、ポータブルのどのファイルとPCのFirefoxのどのファイルを書き換えればいいのかが分かりませんでした。 どなたかご存知の方教えていただけませんか?

  • サンダーバードのデータ移行について

    メーラーでサンダーバードを使っています。 ローカルフォルダーにツリー状にフォルダーを作ってメールを分類保存しています。 別の場所で使っているPCにもサンダーバードがインストールしてあるのですが、そちらへ手元で作ったフォルダーツリーごとメールデータを移行(コピー)したいのですが、どうやればいいでしょうか? アドオンの「copy folder」をインストールしてみましたが、デスクトップなどにはコピーできないようですし、データのエクスポートもできないみたいですが・・・ 宜しくお願いします。m(_ _)m

  • USBメモリーで動くソフト

     USBメモリーで動くソフトとして OpenOffice.org Portable や Mozilla Firefox, Portable  Mozilla Thunderbird, Portable  がありますが これらのソフト の Portableではない通常のEditionや STARSUITE  が動くのか教えてください。  最近大容量のUSBメモリーが手に入ったものでPortableでなくても容量的に問題なくなったのでできれば通常のEditioを入れたいと思ってます。  それともPortableは単に機能を絞ったものではなく外部メディア用に特別な仕掛けをしてあるのでしょうか。

  • 助けてください。 英語のメールが理解できません。

    ebyでの出品者からのメールが理解できません。 翻訳を助けてください。 Hello, Just to let you know the item was posted yesterday and will be with you within one week approximately. It was ten pounds less than I thought to send so I will refund the money into your paypal within the week. Unfortunately it wasnt possible to put tracking on the item once it left the UK. I have sent the items seperately to cut shipping costs so you will recieve the mug seperately.

  • 和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたに。 お願いできますでしょうか? 1文節の前半となりますので、内容が分断していると思います。 どうぞよろしくお願いいたします。 The house you and your soul mate will live in together will be of an old or traditional sort. It will have a lot of woodwork. And you will first see it when it is empty, or vacant with a lonely bare or neglected look that wants you to love it. It will be a good house, that will seem to draw you both. There will be something about reminiscent of a past life together, a former era. But only vaguely so, as if it stirs some subconscious memory deep within you. There will be a tree close to the house. High walls and it is a little secluded. It will seem familiar to you, for all it is not so.. You and your soul mate will help each other struggle to achieve goals in and rise in this house; which is practical and serious It will seem to you that your soul mate is Career orientated and hard working.

  • The cause that you originate in the

    The cause that you originate in the within will produce its effect in the without, regardless of what your opinions may be. Your personal life will consequently be the result of what you think, but it will not necessarily be what you think it is. 上記の文の最後の文章but以下が良く分からないのですが どなたかご教授いただければ幸甚です。