スペイン語の文章の意味がわからない!結婚の意味を教えてください

このQ&Aのポイント
  • スペイン語でME CASO EL 15 DE MAYOという文章が送られてきましたが、その意味がわかりません。結婚の意味を教えてください。
  • スペイン語の文章「ME CASO EL 15 DE MAYO.」の意味を知りたいです。結婚の意味なのか、今年の結婚の予定なのか教えてください。
  • スペイン語で送られてきた「ME CASO EL 15 DE MAYO.」という文章の意味がわかりません。結婚の意味について教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

この文章の意味がわからなくて困っています(スペイン語)

こんばんは。スペイン人の友人から以下の文章が送られてきました。 ME CASO EL 15 DE MAYO. 「casarse」の一人称点過去の場合、「Me case」、未来だったら「Me casare」や「voy a casarme」になると思っていたのですが、その友人(男)が去年の5月に結婚した、という意味になるのか、それともこの場合、今年の5月に結婚する、という意味になるのでしょうか。送られてきたのはこの文章だけだったので、前後の文脈もなにもないのですが、「結婚するのは本当に彼なんだろうか?」とも思います。この文章の解釈について教えていただけると助かります。どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

これは現在形の持つ用法のひとつ「未来の確定的事実」 にあたります。友人は今年の5月に結婚することを連絡 してきたのです。 El lunes ya estoy en Mexico 前の週の金曜日に話をしていてもこのような表現をします。=El lunes ya estare en Mexico. Me caso el 15 de mayo 文法的遊びをすればこの文は「5月15日に結婚させられたよ」とcaso’を過去形に理解することも出来ます。 しかしこのように行為主体者を漠然と表現するときは me casaronと複数形にするのが普通なのでちょっと無理があります。 スペイン語の現在形は面白い働きをします。 *習慣 Me levanto a las seis(私は6時にはおきます) e inmediatamente me lavo la cara(そしてすぐ顔を洗います) *目前の事実 Viene el bus これは待っていたバスが遠くに現れ、だんだんと近づき 目の前で止まり、出発する直前までを表現します⇒バスが来たよ。通常の現在形はこのような一連の動きのひとつです。 他にも歴史的現在(Colon descubre America)、不変の事実(El sol sale del este)などに使用されます。

mtkanjyu
質問者

お礼

早速回答をいただきありがとうございました♪いろんな例も出していただき、本当にわかりやすかったです!(martinbuhoさんはまるで大学の先生みたいですね!)しかし現在形での表現は実に幅広いですね。基本の基本が抜けておりました。コロンブスがアメリカ大陸を発見した、や太陽は東から昇る、などの例も大変わかりやすく、参考になりました。また、martinbuhoさんの過去のご回答も大変参考になりました♪ということで、早速先方にお返事を書こうと思います。いろいろとありがとうございました(^^)♪♪

その他の回答 (1)

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1

勉強中の者ですが、 「(来る)5月15日に結婚します。」以外は考えられません。 - Me casare' - Voy a casarme でも同じ意味だと思いますが、 ー Me caso が最も簡潔で決定的な表現に感じます。 去年なら - Me case' と言うでしょう。 日本語でも英語でも現在形が未来を表すことがあるのと同じではないでしょうか。 ご参考になれば幸です。

mtkanjyu
質問者

お礼

早速回答をいただきましてありがとうございました(^^)。なるほど、単に現在形ですか。。。「絶対結婚しない」と言っていた人だったので、「何か裏があるのか!?」なんて思ってしまいました。でも謎が解けて嬉しいです♪スペイン語を勉強されているとのこと、いろいろとご丁寧にありがとうございました♪♪

関連するQ&A

  • この文章(スペイン語)の訳を教えてください。

    この文章(スペイン語)の訳を教えてください。 Es una fiesta de purificaion: el fuego quema lo viejo para permitir el nacimiento de lo nuevo. この文章の:以下がわかりません。文章の構造も教えていただけるとありがたいです。 あと、スペイン語での入力の仕方がわからなかったので、アクセントがついていません。purificaionのoの上にアクセントがつきます。 どなたか、スペイン語に詳しい方、教えてください。よろしくお願いします。

  • スペイン語

    スペイン人の方とメールで連絡網をやりとりしています。文章は、翻訳サイトを使って、スペイン語→英語 →日本語というように(またはその逆)二段変換して、私が訳しています。先日『28日もし試合があったら、車出しお願いできませんか HolaMi nombre efimero es el Kanazawa. ?Si cuando de mayo el 28, alli es el torneo, el coche que no podemos pedir?Siendo ser posible ser espanol el correo. 』というメールを送ったところ、『esta bien no hayproblema el dia 28 yo hago movilidad』と返事が返ってきました。それを変換したところ、『このよいhayproblema 日28 私は移動性を作らない』となりました。hayproblema の部分が調べてもがわかりません。どなたか教えて下さい。お願いします。

  • スペイン語?

    以下の文章を訳してください。 スペイン語だと思うんですが、自信はありません。 Me gusta la montan~a, me gustas tuomMe gusta la noche, me gustas tu que voy hacer- je ne said pas que voy hacer- je ne sais plus que voy hacer- je suis perdu que horas son- mi corazon...

  • スペイン語文法について

    こんばんは、スペイン語の文章で分からないことがあるので質問させてください! 【1】¿ Me haces el favor de ayudarme a llevar este equipaje ? 文頭の Me と ayudar にくっついている me のどちらかは不要ではないですか。 以下のようにすると上の文と意味が変わってしまいますか。 (最初の Me をとって) ¿ Haces el favor de ayudarme a llevar este equipaje ? (ayudar の後ろの me をとって) ¿ Me haces el favor de ayudar a llevar este equipaje ? 【2】Yo en tu lugar, no haría tal cosa. Yo en tu lugar を省略せずに書くとしたら、 "Si yo estuviera(fuera?) en tu lugar" であっていますか。 【3】Me encanta la de literatura. ¿ Qué clase te gusta más ? という問いかけに対する応答文なのですが、 la は clase を受ける代名詞でしょうか。 よろしくお願い致します。

  • スペイン語・・お願いします。

    オンライン辞書でスペイン語→日本語 スペイン語→英語でも訳が載ってなかったので教えて下さい。 difelidadという単語の意味と、 me atraen mas que las de aquiの文章の意味を教えて下さい。

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    私はスペイン語の勉強を始めたばかりなので上手く翻訳できず困っています。 「スペイン語を勉強しはじめたよ!早く話せるようになりたいな。」と送ったのですがそれの返事になります。どうか力を貸してください。 (1)Hola estoy muy contento que eatas aprendiendo hablar español (2)Megusta mucho de que me quieres y tengas ganas de verme en el Futuro megusta hablar contigo por el facebook (3)Tu me Quieres mucho o Solo un Poquito tienes Ganas de Verme dejame Sber Guapa よろしくお願いします

  • スペイン語 教えてください.

    スペイン語 教えてください. 1)再帰動詞で Me caso'(過去形)mi padre 私は父に結婚させられた。 ⇒主語は父です。再帰動詞ではありません. と教わりましたが, 日本語訳を見るとMeが主語の様に見えます. 良く理解できません. 「父は私を結婚させた」と言う訳にでは間違いなのですか? 2)例えば Me levanto. Te levantas. Mi padre se levanta. と活用してきて 「私は父に起こされた」は Me levanto' mi padre. となりますか?

  • スペイン語を訳して頂けませんか。

    Como estas, Espero que estes en un momento feliz. Yo estoy un poco triste porque Todavia la rotura de fibras que me hice en el baño, cuando estabais en mi casa todavia estoy emfermo de la caida y no puedo hacer deporte. ...Espero que tus anigas esten bien, Dilas que me manden algun mail para saber algo de ellas. Muchas gracias por las Sandalias, me ha echo mucha ilusión, aunque todavia no se muy bien como se ponen en el pie. ・・・・どこがわからない・・・などという次元ではありません。 スペイン語など、さっぱりわかりません。 こんな質問の仕方は、大変失礼なのは、重々承知しておりますが、 もし緊急の用件だったら・・っと思い、気になって仕方ありません。 スペイン人の友人から来たメールですが、私が全く分からないのに 完全にスペイン語でした。訳して頂けたら幸いです。

  • スペイン語を訳していただきたいのですが。

    妊娠に気づかずメキシコで買った薬を服用した患者さんがいます。 日本での同剤の扱いとややちがう内容の様に思われます。以下の文章を訳してください。お願いいたします。 Uso en el embarazo y Lactancia: No se use durante el primer trimestre del embarazo ni durante la lactancia, en caso de ser necesario, se deberá valorar el riesgo bene­ficio. Dosis y modo de empleo:Adultos y ninos mayores de 12 anos:Tomar 1 o 2 tabletas cada 8 horas La dosis diaria no debera exceder 2 tabletas cada 8 horas. 他にも記載ありますが、ここがポイントと思いますので、お願いします。

  • 教えてください スペイン語

    おはよう御座います。 スペイン語を勉強中の者です。 以下のスペイン語の文章を文法的・翻訳で???な状態になってしまいました。 どなたかご指導いただけないでしょうか。 <スペイン語> El aeropuerto se considera como un aeródromo para el tráfico regular de aviones. Es un área definida de la superficie, ya sea de tierra, agua o hiero propuesto para la llegada, salida y movimiento en superficie de aeronaves de distinots tipos con llegadas y salidas nacionales e internacionales. 質問(1)  2行目 un área definida de la superficie       主語は「El aeropurto」と思いますが如何でしょうか。       また、意味は意訳ですが「地表の限定されたエリア」で宜しいでしょうか。 質問(2)  2行目 ya sea de tierra, ここで接続法現在seaが来る意味を教えてください。       また、前文のdefinida de la superficieとどうつながるのかも教えていただけると助かります。 質問(3)  2行目 propuesto para       直訳では「~のために提供された」ということで宜しいでしょうか。 質問(4)   superficie   全体の意味に通じるのですが、辞書では(英 surface、表面)となりますが、航空(便)などの意味もあるとの例文もありました。   上記のような場合、ボンヤリと意味はつかめているのですが、全体訳の時にうまい表現が見つかりません。   どのような表現が適切かご教示いただけないでしょうか。 質問(5) 小生なりの全体訳      空港とは、普段使用する交通機関である航空機に供される飛行場である。      それは地面・水面・氷上という地表の限定されたエリアであり、発着・、国内線・国際線を問わ      ずあらゆる形態での発着や移動に供されるものである。 どなたかのご回答をお待ち申し上げます。