日本人観光客の特徴とは?

このQ&Aのポイント
  • 日本人観光客は贅沢品を買い漁ることで有名である
  • アメリカへ発ったある人の消息がない
  • 現在、彼は乾燥室でスキー靴を直している
回答を見る
  • ベストアンサー

英作文

使えそうな語やフレーズを載せてみました。 他にも良い表現があれば、是非お願いします。 1日本人観光客は贅沢品を買い漁ることで有名である。 spend a lot of money on~ 2あの人はアメリカへ発ったまま消息がない。 Nothing has~ 3彼は今、乾燥室でスキー靴を直している。 The ski boots~ a drying room,mendあ 4誰がその大学への道を案内したのですか。 By whom~ 5私は突然外国人に話しかけられたので面食らった。 be confused 6そんな事態は我慢できない。 Such~ a state of things 7学校からの帰り道、にわか雨にあってずぶ濡れになりました。 be caught in a shower 8私は切手の収集に興味を持っています。 9使い捨ての時代だと言われる。 the ‘disposable’ age 10橋を渡るときに帽子を風に吹き飛ばされた。 go across/cross 11本や雑誌がこれほど数多く出版されているにもかかわらず、私たちが読書に費やす時間は年々減少している。 12このままエネルギーの消費を増大させていくと、数年にして地球の自然環境は完全に破壊されてしまうだろう。 consumption of energy 13今の子供は親の期待を受け親の決めた進路を歩かされている。 expectations,a course

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

1. Japanese tourists are notorious for shopping frantically for luxuries. 2. Nothing has been heard of him since he left for America. http://ejje.weblio.jp/sentence/content/nothing+has+been+heard+of+him 3. He is mending ski boots now in a drying room. 4. Who showed you the way to the university? 5. I got confused to be suddenly spoken to by a foreigner. 6. I can't put up with such a situation. 7. I was caught in a shower on my way home from school and got soaked to the skin. http://ejje.weblio.jp/sentence/content/caught+in+a+shower http://ejje.weblio.jp/content/get+soaked+to+the+skin 8. I am interested collecting stamps. 9. * We live in a throwaway age. http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E4%BD%BF%E3%81%84%E6%8D%A8%E3%81%A6%E3%81%AE%E6%99%82%E4%BB%A3 * The present age is called the "disposable" age. http://eow.alc.co.jp/search?q=disposable+age 10. I (had / got) my hat blown off by the wind when I was crossing the bridge. http://ejje.weblio.jp/sentence/content/blown+off+by+the+wind 11. * Though a lot of books and magazines are published, the time we spend on reading is getting less and less year by year. * (Despite / In spite of) the large number of books and magazines published, the time we spend on reading is decreasing year by year. http://eow.alc.co.jp/search?q=the+large+number+of&ref=sa 最後の例が参考になります。 12. If we continue to increase our consumption of energy at this pace, the natural environment of the earth will be destroyed completely in several years. 13. * Today's children are expected to take the course of life decided by their parents. http://eow.alc.co.jp/search?q=course+of+life * Children of today, who shoulder the burden of their parents' expectations, are made to choose the course of life decided by their parents. http://eow.alc.co.jp/search?q=%E6%9C%9F%E5%BE%85%E3%82%92%E4%B8%80%E8%BA%AB%E3%81%AB

a0itone
質問者

お礼

ありがとうございました。 びしょ濡れになる、等知らなかった(忘れていた…?)フレーズがあったので、リンク先のページが役立ちそうです。 あと、9の使い捨ての時代にある、はどちらの書き方もなるほど、と思いました。短いけどどうやって書こうか迷った文でした。 日本語を別の日本語に直すところからですね。

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

#1.です。訂正です。 8. I am interested【in】 collecting stamps. 【 】を補充しておいて下さい。失礼しました。

関連するQ&A

  • 次の文の英訳をお願いしますm(_ _)m

    Blanchard’s argument is an example of what Bertola and Drazen (1993) characterize as the “expectation view of fiscal policy. ” That is, in an intertemporal model of consumption behavior, the effects of current fiscal policy depend on what expectations it generates on the course of future fiscal policy. In their words “a policy innovation that would be contractionary in a static model may be expansionary if it induces sufficiently strong expectations of future policy changes in the opposite direction. n

  • 和訳について

    この英文の和訳をおねがいします。 The conservation movement is a welcome expression of people's desire to limit and control energy consumption: indeed, the vitality of the movement may be a symptom, as much as a cause, of the growing achievement of sufficient energy for personal use in society. 早急におねがいします。

  • 英作文の添削をお願いします

    英作文の添削をよろしくお願いします。 現在、多くの車が排気ガスを撒き散らしながら走っている。 公害の少ない車として、太陽エネルギーや電気などを 動力とした車への関心が高まりつつある。 Now, a lot of cars run, emitting exhaust fumes. We have tended to be more interested in new cars . They spend energy or electricity to run and they are considered less harm to us. such as を使うと文がながくなったので、2番目の文章を二つに きりました。 最初の分の分詞構文は問題ないでしょうか? spendのあとはrunningかto runで迷いました。走るために のニュアンスを 出したかったのでto run にしたのですが問題はないでしょうか? 回答よろしくお願いします。

  • 英作文みてもらえますか?

    20世紀の一番大きな変化について説明する、という問題です。 解答例をみても自分ではあっているかどうかわかりません。文法のミス、言葉の使い方などについてどなたか、意見お願いします。 In my opinion, the most significant change during the 20th century was the emergence of environmental movement, such as protection, preservations and safeguards. This is one of the main trends even in our 21st century. Producing environmental friendly products is the common senses to survive among big companies. The governments are also concerned about environmental policies. This was unpredictable for people in 19th or beginning of 20th century. Therefore, small individuals are also trying to promote recycling, reusing or reducing, even though these activities are doubted those consequences by many scientists or conservations. Insofar as energy resources are not enough for long prosperity, these trends are good opportunity to look back what we should do. However, we have to be aware that we are in fully developed world. Most of countries in Asia, Africa and Latin America are still on developing step. Many habitants are still in poverty and dreaming something Americanized standard. It is hard for people, who are living a day desperately or working desperately to get possessions like cars, to care about environment. Needless to say, developing countries need energy, resources and destroying nature to feed nations and to lift them up to higher living standard. This will be another conflict among all over the world.

  • 和訳お願いします!

    Actual consumption of energy does not, however, provide a true measure of world energy needs because many people desperately need but do not get it. お願いします(>_<)

  • 日本語にうまく訳すことができません

    この英文を日本語訳にうまく訳すことができません。お願いします。 Some critics wonder if removing sea water from the seaweed as it\'s converted to fuel would require a large amount of energy that reduces its environmental benefits, though supporters say sun-drying could be used.

  • 和訳を手伝ってください!

    変な訳になってしまうため内容がつかめません。正確な和訳にしたいので手伝ってください。 (1)If disposable income over a one year period is the measure of ability to pay, then a broad based VAT (value added tax) with a single rate would be extremely regressive; that is, the percentage of disposable income paid in VAT would decrease rapidly as disposable income increases. (2)If disposable income over a lifetime is the measure of ability to pay, a constant rate VAT with a broad base and a single rate would be mildly regressive. (1)もし一年間の可処分所得が支払い能力を計る手段ならば、単利VATは極端に後退するだろう。つまり可処分所得におけるVATに対する支出の割合は可処分所得の増加に伴って急速に減少するだろう。 (2)もし生涯における可処分所得が支払い能力を計る手段ならば、広く、そして単利に基ずく一定のVATは穏やかに後退するだろう。

  • 英語の質問です。

    下の文章は結局何が比例するということなのでしょうか?付加価値税に支払われる消費税の割合と消費税の増大が比例するということになるのでしょうか?それとも付加価値税と消費税とが比例するということなのでしょうか?わからないので教えてください。あとproportionalの後ろには「tax rate」や「tax system」が省略されているようなきがします。 If consumption over either a one year period or a lifetime is the measure of ability to pay, abroad based VAT with a single rate would be proportional; that is, the percentage of consumption paid in VAT would be same as consumption increases. もし単年における消費税や生涯における消費税が支払能力の尺度になるならば、単一の利率の適用範囲の広い付加価値税は比例するだろう、つまり付加価値税に支払われる消費税の割合は消費税の増大と同じになるだろう。

  • 翻訳を教えてください

    Having had this first fleeting glimpse of life in various parts of our planet, we might naturally be a bit confused and begin to ask questions.  having had this をhave had it の意味と同じに翻訳すればいいですか?

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    A wave can be thought of as a vibrating disturbance by which energy is transmitted. この英文を和訳してほしいです。