- ベストアンサー
a pair ofとoneの表現について質問
a pair of は対になっているものを表現し、もともと対になっているものの前にoneを置くとその対になっている内の1つを表しますか? 例えば、a pair of socksは『靴下一組』を表し、one socksはその靴下一組の内の片方を表すのでしょうか?
- wataru1218
- お礼率38% (84/219)
- 英語
- 回答数4
- ありがとう数4
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
例えば、a pair of socksは『靴下一組』を表し、one socksはその靴下一組の内の片方を表すのでしょうか? このご質問は2部からなっているのでワジェてお答えします。 1、例えば、a pair of socksは『靴下一組』を表し、 おっしゃる通り、靴下1足(=右と左の二つ)です。 2。 one socksはその靴下一組の内の片方を表すのでしょうか? one sock と単数で言った時、その靴下一組の内の片方を表します、one socks と言うのは文法的な誤りです。
その他の回答 (3)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
靴下の片方は a sock (one sock も同じ) です。両方そろった時は a pair of socks (two socks も同じ)。
お礼
丁寧なご解答誠にありがとうございます! a sockでもよかったのですね
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
socks というのは複数形で,sock が2つあるからです。 sock という単数形で靴下のうちの1つです。 a/one glove だと「野球のグローブ,グラブ1つ」であり, 手袋1組は a pair of gloves です。 one の後に複数形の socks は来ません。 have a hole in one sock「靴下の片方に穴があいている」 という言い方がないわけでもありませんが, 靴下一組のうちの片方は one of my socks という表現を用いることが多いです。
お礼
丁寧なご解答誠にありがとうございます! >socks というのは複数形で,sock が2つあるからです。 sock という単数形で靴下のうちの1つです。 これが知れてよかった^^
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
>例えば、a pair of socksは『靴下一組』を表し、 その通りです。 >one socksはその靴下一組の内の片方を表すのでしょうか? そうした場合には one sock と言います。 one sock and the other 〔片方の靴下ともう一方〕
お礼
丁寧なご解答誠にありがとうございます^^ one sockだったのですね。 参考になります!
関連するQ&A
- a pair of rufflesとは・・・
'' a pair of ruffles ''とは何でしょうか? '' a pair of~ ''=「一組の~、一対の~」ですし、'' ruffle ''には「(服などの)ひだ飾り、フリル」という意味がありますので「一組(一対)のフリル」という意味かなと思っているのですが、具体的にはどのようなものを指すのかご存知の方いらっしゃいましたら、教えて頂きたいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- a pair of nice shoes と言えるか
I bought a nice pair of shoes. は正しい文ですが、 I bought a pair of nice shoes. はいかがなものでしょうか。回答お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- a pair of rugged claws の意味?
Elliot が I should have been a pair of rugged claws という言葉を使ったようなのですが、 a pair of rugged claws の意味を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- one of A, B, or Cという表現は正しいでしょうか。
●「one of + 複数名詞」というのが文法書の教えるところです。これからすると、「one of A. B, and C」は文法的に許容できそうな表現だと思います。 ●しかし「~のうちの一つ」というのがone ofの趣旨だとすれば、「AまたはBまたはCのどれか一つ」になる訳ですから、「A, B, or C」も許容できそうに思うのですが、どう考えたらよいのでしょうか。アドバイスお願いします。 ●もしどちらも(A, B, and CもA, B, or Cも)文法的に容認できるのであれば、そのニュアンスの違いなどもご教示いただければ幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- ONE OF PILLARS の意味
ONE OF PILLARS の意味を教えてください! 部屋を整理してでてきたノート “まさに「ONE OF PILLARS」″ と書かれていました 書いてくださったかた先生には もう 会うこともできず、連絡先も知らないので 困っています ONE OF は なんとなく分かります。 ONE OF US わたしたちのうちのひとり 間違っていたら恥ずかしいのですが… 場合 ONE OF PILLARS は どのような意味になるのでしょう おねがいします
- ベストアンサー
- 英語
- one of an / the audience
観客/聴衆の一人 と言いたい場合、 one of the /an audience と言えますでしょうか? (例) One of the/an audience noticed that SV . One of audiences だと、何グループかあるうちの一グループかと思いますが、、 One of the audience という表現や使用例が、辞書や参考書、グーグルでも見つからず、 こまってます。 <<観客/聴衆の一人>> は、別のフレーズで言うのでしょうか、、、? 宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- pair of dice の意味と発音を教えて!
世界ナンバーワンDJ tiesto の曲で pair of dice という曲名があります。 http://m.youtube.com/watch?v=boGCwYr4M00 どういった意味なのかと発音を教えてください。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- one of the best...に違和感
今アメリカ在住で、長期留学経験もあるので、通常の方よりはかなり英語に触れた経験があると思うのですが、それでも依然としてどうしてもしっくりこない表現というのがあったりします。 なかでも、欧米人が頻繁に使う、one of the best....とか、 one of the most...とかいう表現がどうしてもなじめません。best はひとつだろ!!とどうしても思ってしまいます。 単に強調表現として理解すればいいのでしょうが、そうは聞こえません。 one of the best じゃ、bestじゃないじゃん。とおもってしまうのですが。みなさんはどのような感じをもたれますか? さらに、百歩ゆずって、英語でそういうのは彼らの勝手なので仕方ないにしても、日本でも、「もっとも。。。なうちのひとつ」などという表現がしばしば使われているようです。これは、英語の翻訳を輸入してしまったのでしょうか?それとも日本でももともとそういう表現はあったのでしょうか?こんなのは日本語でない!!と私は思うのですが、皆さんはどうお感じになりますでしょうか? できればご自身の英語経験とあわせてご説明いただけるとありがたいです。
- 締切済み
- 英語
- one of those?
NHKラジオ英会話講座より A:Do you remember where we keep the expense report forms? B:No,I haven't filled out one of those in years. 経費報告の記入用紙がどこに置いてあるか覚えてる? いいや、何年もその用紙に記入したことがないからね。 (質問)one of thoseについてお尋ねします。 (1)those=the expense report formsだと思いますが如何でしょうか? (2)one of thoseを経費報告用紙の一枚と解釈していいでしょうか? (3)日本語であれば「書類に記入する」という場合、「書類の一枚に記入する」とは言いません。英語では必ず[one of]が必要ですか? 違和感を感じています。同じような例文を幾つか教えて下さい。以上
- ベストアンサー
- 英語
- a lot ofよりもさらに多いことを表現したとき
a lot ofを使って「とてもたくさんの」と言うときは、どんな表現をすればいいでしょうか? manyならso manyなどの表現ができますが、a lot ofにはsoもveryも使えない(と思います)ので、どんな表現があるのか知りたいです。 たとえば、quite a lot ofは「とてもたくさんの」を表現できますか? それ以上に「めちゃくちゃたくさんの」ってニュアンスになりますか? 詳しい方、どうぞよろしくお願いしますm(__)m
- ベストアンサー
- 英語
お礼
丁寧なご解答誠にありがとうございます! 参考になります!